Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content...
  • English

موبايل: 01007502179

يوميا من 8 ص - 8 م عدا يوم الجمعة

Transtec TranslationTranstec Translationمركز ترجمة معتمدة بمدينة نصر
  • 01007502179
طلب ترجمة
  • الرئيسية
  • عن الشركة
    • عن الشركة
    • اللغات التي نترجمها
    • عملية الترجمة
    • وظائف الترجمة
    • شهادات التزكية
  • خدمات الترجمة
    • خدمات الترجمة المعتمدة
    • خدمات الترجمة القانونية
    • خدمات الترجمة التجارية
    • خدمات الترجمة التخصصية
    • خدمات الترجمة الفنية
    • خدمات الترجمة الفورية
    • تعريب المواقع والبرامج
    • خدمات الترجمة الإبداعية
    • خدمات كتابة وصناعة المحتوى
    • خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة
    • خدمات النشر المكتبي
    • خدمات ترجمة الشاشة
    • خدمات التعليق الصوتي
    • خدمات الدبلجة الصوتية
    • خدمات التفريغ الصوتي
  • المدونة
    • مقالات الترجمة
    • تعليم وجامعات
    • منح دراسية
    • الدراسة حول العالم
    • سفر
    • أحدث المقالات

      22 آذار/مارس 2022
      ترجمة عقد وكالة
      22 آذار/مارس 2022
      ترجمة عقد عدم إفصاح
  • الفاعليات
  • اتصل بنا

مقالات الترجمة

مقالات الترجمة

العنوان
ترجمة عقد وكالة
ترجمة عقد عدم إفصاح
ترجمة عقد تأسيس
ترجمة عقد بيع
ترجمة عقد إيجار
ترجمة عقد اتفاق
ترجمة عرض سعر
ترجمة شهادة ميلاد مميكنة
ترجمة شهادة زواج
ترجمة شهادة خبرة
ترجمة شهادة ثانوية عامة
ترجمة شهادة تخرج
ترجمة السجل التجاري
ترجمة دليل المستخدم
ترجمة جوجل
ترجمة توكيل رسمي عام
ترجمة بيان درجات
ترجمة البطاقة الضريبية
ترجمة برنت التأمينات
ترجمة القوائم المالية
ترجمة الشهادات
ترجمة البطاقة الشخصية
الترجمة المعتمدة
أرخص سعر ترجمة في مصر
الترجمة العاجلة
الترجمة الفورية
مفهوم دقة الترجمة في الترجمة المعتمدة
أفضل مكتب ترجمة في مصر
أحسن مكتب ترجمة في مصر
أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم
من الأخطاء الشائعة في اللغة العربية
خمسة أخطاء يجب على أصحاب العمل الحر الحذر منها
تعرف على د. حلمي نصر صاحب الترجمة الوحيدة للقرآن للغة البرتغالية
مهارات يجب على المترجم القانوني أن يتقنها
تعرف على فاليريا بوروخوفا المترجمة الأشهر للقرآن في روسيا
أبرز تحديات الترجمة القانونية
تعرف على صالح علماني سفير الأدب اللاتيني
ترجمة الشعر
هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟
مصطلح الترجمة الإبداعية
ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة
هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟
لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول
دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها
هل المترجمون خونة حقًا؟
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول
ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟
خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية
أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟
شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول
لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟
خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها
أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة
ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟
تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل
عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها
خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR
علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها
خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث
معضلة التنوين
همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول
برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ
إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات
في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة
تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة
خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة
كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة
خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول
أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول
تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية
جودة الترجمة بين الواقع والمنشود
هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟
متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة ؟
خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته
كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟
خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة
كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه
لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!
كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟
هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟
لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!
لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء
عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!
عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك !
عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟
هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟
لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟
من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد ؟
البقاء للأصلح ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين ؟
ما الغريب في توقعات المترجم من العميل ؟
صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!
معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!
الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة
إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء
كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)
ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)
ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)
ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)
مهارات المترجمين .. عوائق على طريق النجاح: ضعف التعليم الأكاديمي في فن الترجمة (1)
أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث
اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!
هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟
لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!
لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول
يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم
عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم
هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟
عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة
عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها
ازدهار وكساد حركة الترجمة قديمًا وحديثًا
صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف
أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation
متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل ؟
الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City
الترجمة عن طريق جوجل Google Translate
مراجعة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة مع د. محمد على إبراهيم - المراجع الدولي المعتمد
مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة
شركات الترجمة المعتمدة في مصر
شركات ترجمة معتمدة
تعرف على خدمات الترجمة المعتمدة
الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب
أهمية اللغة العربية وعجائبها
أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين
أهمية استخدام برمجيات الترجمة
العجب في كتابة بعض المفردات
الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"
الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"
الخروج من الأبواب الضيقة
الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة
استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"
أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"
الطريق نحو التميز في الترجمة
التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية
متابعة المستجدات في الصناعة
لا تنتظر تحسن الظروف
الترجمة الدينية
الثقة بين العميل وشركة الترجمة
تخصصي .. قانوني
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
صناعة الترجمة
مصادر ومراجع المترجمين
أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة
هل الترجمة موهبة أم ممارسة
مخاطر استخدام الترجمة الآلية
كيف تكون مترجمًا متميزًا
أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين
الترجمة الذكية
المترجمون عملة نادرة
ظاهرة الترجمة
فوائد القراءة للمترجمين
عزيزي المترجم ... لا تشتكي
التفريخ في مجال الترجمة
الفري لانسر من المريخ
الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)
أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم
أهمية القراءة للمترجمين
كيف تترجم في أربع خطوات
غرور المترجمين
الترجمة .. بين النظرية والتطبيق
الترجمة .. بين الإهمال والتهميش
الترجمة من السيء إلى الأسوأ
مصاعب وصعوبات الترجمة
الترجمة .. مهنة من لا مهنة له
الترجمة .. البقاء للأصلح
أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

أرقام الشركة

01007502179

02-26720626

عنوان الشركة

مدينة نصر: 11 شارع أحمد الصاوي متفرع من مكرم عبيد – مدينة نصر – القاهرة.

خرائط جوجلGoogle Map

صفحات السوشيال

 

تقدم شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر وأحد أفضل شركات الترجمة ومراكز الترجمة المعتمدة خدمات الترجمة التالية : خدمات الترجمة المعتمدة ، ترجمة الشهادات ، ترجمة الوثائق ، ترجمة المستندات ، ترجمة شهادة ميلاد ، ترجمة شهادة زواج ، ترجمة قضايا ، ترجمة حكم محكمة ، ترجمة سجل تجاري ، ترجمة بطاقة ضريبية ، ترجمة جواز سفر ، ترجمة عقود ، ترجمة فيش جنائي ، ترجمة رخصة قيادة ، ترجمة بيان درجات ، ترجمة فواتير ، ترجمة فورية ، الترجمة الطبية ، الترجمة العلمية ، خدمات الترجمة القانونية ، الترجمة التجارية ، الترجمة التخصصية ، الترجمة الفنية ، الترجمة الفورية ، تعريب المواقع والبرامج ، الترجمة الإبداعية ، كتابة وصناعة المحتوى ، التدقيق اللغوي ، خدمات النشر المكتبي ، ترجمة الشاشة ، التعليق الصوتي ، الدبلجة الصوتية ، التفريغ الصوتي وغير ذلك من خدمات الترجمة المعتمدة

 

شركة ترانس تك لخدمات الترجمة المعتمدة والتعريب © 2023 . مركز ترجمة معتمدة بمدينة نصر.
  • الرئيسية
  • عن الشركة
    • عن الشركة
    • اللغات التي نترجمها
    • عملية الترجمة
    • شهادات التزكية
    • وظائف الترجمة
  • خدمات الترجمة
    • خدمات الترجمة المعتمدة
    • خدمات الترجمة القانونية
    • خدمات الترجمة التجارية
    • خدمات الترجمة التخصصية
    • خدمات الترجمة الفنية
    • خدمات الترجمة الفورية
    • تعريب المواقع والبرامج
    • خدمات الترجمة الإبداعية
    • خدمات كتابة وصناعة المحتوى
    • خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة
    • خدمات النشر المكتبي
    • خدمات ترجمة الشاشة
    • خدمات التعليق الصوتي
    • خدمات الدبلجة الصوتية
    • خدمات التفريغ الصوتي
  • المدونة
    • مقالات الترجمة
    • تعليم وجامعات
    • منح دراسية
    • سفر
    • الدراسة حول العالم
  • الفاعليات
  • اتصل بنا