Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content...
 Ar Aa عربي
  • En English

جوال: 01007502179

يوميا 8 ص : 8 م عدا الجمعة

ترانس تك للترجمةترانس تك للترجمةمكتب ترجمة معتمدة بمدينة نصر
  • 01007502179
  • الرئيسية
  • عن الشركة
    • عن الشركة
    • اللغات التي نترجمها
    • مراحل الترجمة
    • مجالات الترجمة
    • شهادات التزكية
    • وظائف الترجمة
  • خدمات الترجمة
    • الترجمة المعتمدة
    • الترجمة القانونية
    • الترجمة التجارية
    • الترجمة التخصصية
    • الترجمة الفنية
    • الترجمة الفورية
    • تعريب المواقع والبرامج
    • الترجمة الإبداعية
    • كتابة وصناعة المحتوى
    • التدقيق اللغوي
    • خدمات النشر المكتبي
    • ترجمة الشاشة
    • التعليق الصوتي
    • الدبلجة الصوتية
    • التفريغ الصوتي
  • المدونة
    • مقالات الترجمة
    • تعليم وجامعات
    • منح دراسية
    • الدراسة بالخارج
    • دليل السفارات والقنصليات
    • سفر
    • أحدث المقالات

      20 آذار/مارس 2020
      منصات عالمية للتعلم عبر الإنترنت تتيح دوراتها بالمجان بسبب كورونا
      28 شباط/فبراير 2020
      أفضل الجامعات الألمانية حسب التصنيف العالمي للجامعات - الجزء الثاني
  • الفاعليات
  • اتصل بنا
  • عرض سعر ترجمة
  • طلب ترجمة مستندات

مقالات الترجمة

مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر

  1. أنت هنا:  
  2. الرئيسية
  3. المدونة
  4. مقالات الترجمة

مقالات الترجمة

العنوان تاريخ النشر
أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم 26 شباط/فبراير 2020
من الأخطاء الشائعة في اللغة العربية 22 شباط/فبراير 2020
خمسة أخطاء يجب على أصحاب العمل الحر الحذر منها 22 شباط/فبراير 2020
تعرف على د. حلمي نصر صاحب الترجمة الوحيدة للقرآن للغة البرتغالية 31 كانون2/يناير 2020
مهارات يجب على المترجم القانوني أن يتقنها 31 كانون2/يناير 2020
تعرف على فاليريا بوروخوفا المترجمة الأشهر للقرآن في روسيا 31 كانون2/يناير 2020
أبرز تحديات الترجمة القانونية 31 كانون2/يناير 2020
تعرف على صالح علماني سفير الأدب اللاتيني 14 كانون1/ديسمبر 2019
ترجمة الشعر 21 تشرين2/نوفمبر 2019
هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟ 12 تشرين2/نوفمبر 2019
مصطلح الترجمة الإبداعية 12 تشرين2/نوفمبر 2019
ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟ 08 تشرين2/نوفمبر 2019
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني 31 آب/أغسطس 2019
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة 31 آب/أغسطس 2019
هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟ 31 آب/أغسطس 2019
لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟ 29 آب/أغسطس 2019
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني 28 تموز/يوليو 2019
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول 28 تموز/يوليو 2019
دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها 14 تموز/يوليو 2019
هل المترجمون خونة حقًا؟ 07 تموز/يوليو 2019
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع 23 حزيران/يونيو 2019
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث 22 حزيران/يونيو 2019
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني 22 حزيران/يونيو 2019
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول 21 حزيران/يونيو 2019
ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟ 18 آذار/مارس 2019
خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية 16 آذار/مارس 2019
أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟ 30 كانون1/ديسمبر 2018
شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية 29 كانون1/ديسمبر 2018
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني 26 كانون1/ديسمبر 2018
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول 25 كانون1/ديسمبر 2018
لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟ 25 كانون1/ديسمبر 2018
خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها 16 كانون1/ديسمبر 2018
أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة 10 كانون1/ديسمبر 2018
ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟ 06 كانون1/ديسمبر 2018
تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل 04 كانون1/ديسمبر 2018
عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها 02 كانون1/ديسمبر 2018
خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR 28 تشرين2/نوفمبر 2018
علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها 21 تشرين2/نوفمبر 2018
خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل 30 تشرين1/أكتوير 2018
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع 29 تشرين1/أكتوير 2018
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث 28 تشرين1/أكتوير 2018
معضلة التنوين 25 تشرين1/أكتوير 2018
همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما 24 تشرين1/أكتوير 2018
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني 22 تشرين1/أكتوير 2018
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول 20 تشرين1/أكتوير 2018
برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ 06 تشرين1/أكتوير 2018
إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات 01 تشرين1/أكتوير 2018
في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة 30 أيلول/سبتمبر 2018
تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة 29 أيلول/سبتمبر 2018
خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة 26 أيلول/سبتمبر 2018
كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة 25 أيلول/سبتمبر 2018
خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك 24 أيلول/سبتمبر 2018
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني 31 آب/أغسطس 2018
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول 30 آب/أغسطس 2018
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث 29 آب/أغسطس 2018
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني 28 آب/أغسطس 2018
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول 27 آب/أغسطس 2018
أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال 16 آب/أغسطس 2018
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات 12 آب/أغسطس 2018
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية 11 آب/أغسطس 2018
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول 09 آب/أغسطس 2018
تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية 07 آب/أغسطس 2018
جودة الترجمة بين الواقع والمنشود 06 آب/أغسطس 2018
هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟ 05 آب/أغسطس 2018
متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة ؟ 31 تموز/يوليو 2018
خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته 30 تموز/يوليو 2018
كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟ 29 تموز/يوليو 2018
خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة 28 تموز/يوليو 2018
كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه 26 تموز/يوليو 2018
لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال! 25 تموز/يوليو 2018
كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ 24 تموز/يوليو 2018
هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟ 23 تموز/يوليو 2018
لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! 22 تموز/يوليو 2018
لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء 21 تموز/يوليو 2018
عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! 20 تموز/يوليو 2018
عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك ! 19 تموز/يوليو 2018
عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟ 18 تموز/يوليو 2018
هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟ 17 تموز/يوليو 2018
لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟ 16 تموز/يوليو 2018
من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد ؟ 09 تموز/يوليو 2018
البقاء للأصلح ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين ؟ 08 تموز/يوليو 2018
ما الغريب في توقعات المترجم من العميل ؟ 07 تموز/يوليو 2018
صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم! 05 تموز/يوليو 2018
معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك! 04 تموز/يوليو 2018
الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة 30 حزيران/يونيو 2018
إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء 28 حزيران/يونيو 2018
كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟ 27 حزيران/يونيو 2018
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2) 26 حزيران/يونيو 2018
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1) 25 حزيران/يونيو 2018
ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4) 23 حزيران/يونيو 2018
ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3) 22 حزيران/يونيو 2018
ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2) 21 حزيران/يونيو 2018
مهارات المترجمين .. عوائق على طريق النجاح: ضعف التعليم الأكاديمي في فن الترجمة (1) 20 حزيران/يونيو 2018
أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث 19 حزيران/يونيو 2018
اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم! 12 حزيران/يونيو 2018
هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟ 11 حزيران/يونيو 2018
لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم! 10 حزيران/يونيو 2018
لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟ 08 حزيران/يونيو 2018
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني 02 حزيران/يونيو 2018
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول 31 أيار 2018
يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم 30 أيار 2018
عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم 29 أيار 2018
هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟ 26 أيار 2018
عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة 21 أيار 2018
عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها 15 أيار 2018
ازدهار وكساد حركة الترجمة قديمًا وحديثًا 14 أيار 2018
صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف 13 أيار 2018
أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation 11 أيار 2018
متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل ؟ 09 أيار 2018
الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City 07 أيار 2018
الترجمة عن طريق جوجل Google Translate 05 أيار 2018
مراجعة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة مع د. محمد على إبراهيم - المراجع الدولي المعتمد 03 أيار 2018
مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة 09 نيسان/أبريل 2018
شركات الترجمة المعتمدة في مصر 05 نيسان/أبريل 2018
شركات ترجمة معتمدة 31 آذار/مارس 2018
خدمات الترجمة المعتمدة 29 آذار/مارس 2018
الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب 27 آذار/مارس 2018
أهمية اللغة العربية وعجائبها 12 آذار/مارس 2018
أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين 09 آذار/مارس 2018
أهمية استخدام برمجيات الترجمة 06 آذار/مارس 2018
العجب في كتابة بعض المفردات 03 آذار/مارس 2018
الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" 26 شباط/فبراير 2018
الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى" 24 شباط/فبراير 2018
الخروج من الأبواب الضيقة 22 شباط/فبراير 2018
الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة 20 شباط/فبراير 2018
استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة" 17 شباط/فبراير 2018
أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل" 13 شباط/فبراير 2018
الطريق نحو التميز في الترجمة 25 كانون1/ديسمبر 2017
التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية 25 كانون1/ديسمبر 2017
متابعة المستجدات في الصناعة 25 كانون1/ديسمبر 2017
لا تنتظر تحسن الظروف 25 كانون1/ديسمبر 2017
الترجمة الدينية 25 كانون1/ديسمبر 2017
الثقة بين العميل وشركة الترجمة 25 كانون1/ديسمبر 2017
تخصصي .. قانوني 25 كانون1/ديسمبر 2017
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة 25 كانون1/ديسمبر 2017
صناعة الترجمة 25 كانون1/ديسمبر 2017
مصادر ومراجع المترجمين 25 كانون1/ديسمبر 2017
أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة 10 تشرين1/أكتوير 2017
هل الترجمة موهبة أم ممارسة 10 تشرين1/أكتوير 2017
مخاطر استخدام الترجمة الآلية 10 تشرين1/أكتوير 2017
كيف تكون مترجمًا متميزًا 10 تشرين1/أكتوير 2017
أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة الذكية 10 تشرين1/أكتوير 2017
المترجمون عملة نادرة 10 تشرين1/أكتوير 2017
ظاهرة الترجمة 10 تشرين1/أكتوير 2017
فوائد القراءة للمترجمين 10 تشرين1/أكتوير 2017
عزيزي المترجم ... لا تشتكي 10 تشرين1/أكتوير 2017
التفريخ في مجال الترجمة 10 تشرين1/أكتوير 2017
الفري لانسر من المريخ 10 تشرين1/أكتوير 2017
الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية) 10 تشرين1/أكتوير 2017
أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم 10 تشرين1/أكتوير 2017
أهمية القراءة للمترجمين 10 تشرين1/أكتوير 2017
كيف تترجم في أربع خطوات 10 تشرين1/أكتوير 2017
غرور المترجمين 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة .. بين النظرية والتطبيق 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة .. بين الإهمال والتهميش 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة من السيء إلى الأسوأ 10 تشرين1/أكتوير 2017
مصاعب وصعوبات الترجمة 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة .. مهنة من لا مهنة له 10 تشرين1/أكتوير 2017
الترجمة .. البقاء للأصلح 10 تشرين1/أكتوير 2017
أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر 10 تشرين1/أكتوير 2017

أرقام الشركة

01007502179

02-26720626

عنوان الشركة

مدينة نصر: 20 شارع محمود سامي باشا أمام مدرسة منارة القاهرة للبنين – المنطقة السادسة – مدينة نصر – القاهرة.

خرائط جوجلGoogle Map

صفحات السوشيال

© 2021 شركة ترانس تك لخدمات الترجمة المعتمدة والتعريب. مكتب ترجمة معتمدة بمدينة نصر. تصميم وتطوير شركة لينك مصر

 

تقدم شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر وأحد أفضل شركات الترجمة ومراكز الترجمة المعتمدة خدمات الترجمة التالية : خدمات الترجمة المعتمدة ، ترجمة الشهادات ، ترجمة الوثائق ، ترجمة المستندات ، ترجمة شهادة ميلاد ، ترجمة شهادة زواج ، ترجمة قضايا ، ترجمة حكم محكمة ، ترجمة سجل تجاري ، ترجمة بطاقة ضريبية ، ترجمة جواز سفر ، ترجمة عقود ، ترجمة فيش جنائي ، ترجمة رخصة قيادة ، ترجمة بيان درجات ، ترجمة فواتير ، ترجمة فورية ، الترجمة الطبية ، الترجمة العلمية ، خدمات الترجمة القانونية ، الترجمة التجارية ، الترجمة التخصصية ، الترجمة الفنية ، الترجمة الفورية ، تعريب المواقع والبرامج ، الترجمة الإبداعية ، كتابة وصناعة المحتوى ، التدقيق اللغوي ، خدمات النشر المكتبي ، ترجمة الشاشة ، التعليق الصوتي ، الدبلجة الصوتية ، التفريغ الصوتي وغير ذلك من خدمات الترجمة المعتمدة

 

  • الرئيسية
  • عن الشركة
    • عن الشركة
    • اللغات التي نترجمها
    • مراحل الترجمة
    • مجالات الترجمة
    • شهادات التزكية
    • وظائف الترجمة
  • خدمات الترجمة
    • الترجمة المعتمدة
    • الترجمة القانونية
    • الترجمة التجارية
    • الترجمة التخصصية
    • الترجمة الفنية
    • الترجمة الفورية
    • تعريب المواقع والبرامج
    • الترجمة الإبداعية
    • كتابة وصناعة المحتوى
    • التدقيق اللغوي
    • خدمات النشر المكتبي
    • ترجمة الشاشة
    • التعليق الصوتي
    • الدبلجة الصوتية
    • التفريغ الصوتي
  • المدونة
    • مقالات الترجمة
    • تعليم وجامعات
    • منح دراسية
    • سفر
    • الدراسة بالخارج
    • دليل السفارات والقنصليات
  • الفاعليات
  • اتصل بنا
  • عرض سعر ترجمة
  • طلب ترجمة مستندات