أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم
|
26 شباط/فبراير 2020 |
من الأخطاء الشائعة في اللغة العربية
|
22 شباط/فبراير 2020 |
خمسة أخطاء يجب على أصحاب العمل الحر الحذر منها
|
22 شباط/فبراير 2020 |
تعرف على د. حلمي نصر صاحب الترجمة الوحيدة للقرآن للغة البرتغالية
|
31 كانون2/يناير 2020 |
مهارات يجب على المترجم القانوني أن يتقنها
|
31 كانون2/يناير 2020 |
تعرف على فاليريا بوروخوفا المترجمة الأشهر للقرآن في روسيا
|
31 كانون2/يناير 2020 |
أبرز تحديات الترجمة القانونية
|
31 كانون2/يناير 2020 |
تعرف على صالح علماني سفير الأدب اللاتيني
|
14 كانون1/ديسمبر 2019 |
ترجمة الشعر
|
21 تشرين2/نوفمبر 2019 |
هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟
|
12 تشرين2/نوفمبر 2019 |
مصطلح الترجمة الإبداعية
|
12 تشرين2/نوفمبر 2019 |
ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟
|
08 تشرين2/نوفمبر 2019 |
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني
|
31 آب/أغسطس 2019 |
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة
|
31 آب/أغسطس 2019 |
هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟
|
31 آب/أغسطس 2019 |
لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟
|
29 آب/أغسطس 2019 |
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني
|
28 تموز/يوليو 2019 |
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول
|
28 تموز/يوليو 2019 |
دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها
|
14 تموز/يوليو 2019 |
هل المترجمون خونة حقًا؟
|
07 تموز/يوليو 2019 |
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع
|
23 حزيران/يونيو 2019 |
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث
|
22 حزيران/يونيو 2019 |
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني
|
22 حزيران/يونيو 2019 |
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول
|
21 حزيران/يونيو 2019 |
ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟
|
18 آذار/مارس 2019 |
خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية
|
16 آذار/مارس 2019 |
أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟
|
30 كانون1/ديسمبر 2018 |
شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية
|
29 كانون1/ديسمبر 2018 |
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني
|
26 كانون1/ديسمبر 2018 |
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول
|
25 كانون1/ديسمبر 2018 |
لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟
|
25 كانون1/ديسمبر 2018 |
خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها
|
16 كانون1/ديسمبر 2018 |
أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة
|
10 كانون1/ديسمبر 2018 |
ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟
|
06 كانون1/ديسمبر 2018 |
تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل
|
04 كانون1/ديسمبر 2018 |
عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها
|
02 كانون1/ديسمبر 2018 |
خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR
|
28 تشرين2/نوفمبر 2018 |
علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها
|
21 تشرين2/نوفمبر 2018 |
خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل
|
30 تشرين1/أكتوير 2018 |
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع
|
29 تشرين1/أكتوير 2018 |
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث
|
28 تشرين1/أكتوير 2018 |
معضلة التنوين
|
25 تشرين1/أكتوير 2018 |
همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما
|
24 تشرين1/أكتوير 2018 |
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني
|
22 تشرين1/أكتوير 2018 |
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول
|
20 تشرين1/أكتوير 2018 |
برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ
|
06 تشرين1/أكتوير 2018 |
إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات
|
01 تشرين1/أكتوير 2018 |
في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة
|
30 أيلول/سبتمبر 2018 |
تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة
|
29 أيلول/سبتمبر 2018 |
خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة
|
26 أيلول/سبتمبر 2018 |
كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة
|
25 أيلول/سبتمبر 2018 |
خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك
|
24 أيلول/سبتمبر 2018 |
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني
|
31 آب/أغسطس 2018 |
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول
|
30 آب/أغسطس 2018 |
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث
|
29 آب/أغسطس 2018 |
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني
|
28 آب/أغسطس 2018 |
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول
|
27 آب/أغسطس 2018 |
أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال
|
16 آب/أغسطس 2018 |
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات
|
12 آب/أغسطس 2018 |
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية
|
11 آب/أغسطس 2018 |
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول
|
09 آب/أغسطس 2018 |
تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية
|
07 آب/أغسطس 2018 |
جودة الترجمة بين الواقع والمنشود
|
06 آب/أغسطس 2018 |
هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟
|
05 آب/أغسطس 2018 |
متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة ؟
|
31 تموز/يوليو 2018 |
خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته
|
30 تموز/يوليو 2018 |
كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟
|
29 تموز/يوليو 2018 |
خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة
|
28 تموز/يوليو 2018 |
كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه
|
26 تموز/يوليو 2018 |
لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!
|
25 تموز/يوليو 2018 |
كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟
|
24 تموز/يوليو 2018 |
هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟
|
23 تموز/يوليو 2018 |
لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!
|
22 تموز/يوليو 2018 |
لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء
|
21 تموز/يوليو 2018 |
عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!
|
20 تموز/يوليو 2018 |
عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك !
|
19 تموز/يوليو 2018 |
عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟
|
18 تموز/يوليو 2018 |
هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟
|
17 تموز/يوليو 2018 |
لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟
|
16 تموز/يوليو 2018 |
من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد ؟
|
09 تموز/يوليو 2018 |
البقاء للأصلح ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين ؟
|
08 تموز/يوليو 2018 |
ما الغريب في توقعات المترجم من العميل ؟
|
07 تموز/يوليو 2018 |
صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!
|
05 تموز/يوليو 2018 |
معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!
|
04 تموز/يوليو 2018 |
الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة
|
30 حزيران/يونيو 2018 |
إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء
|
28 حزيران/يونيو 2018 |
كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟
|
27 حزيران/يونيو 2018 |
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)
|
26 حزيران/يونيو 2018 |
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)
|
25 حزيران/يونيو 2018 |
ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)
|
23 حزيران/يونيو 2018 |
ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)
|
22 حزيران/يونيو 2018 |
ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)
|
21 حزيران/يونيو 2018 |
مهارات المترجمين .. عوائق على طريق النجاح: ضعف التعليم الأكاديمي في فن الترجمة (1)
|
20 حزيران/يونيو 2018 |
أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث
|
19 حزيران/يونيو 2018 |
اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!
|
12 حزيران/يونيو 2018 |
هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟
|
11 حزيران/يونيو 2018 |
لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!
|
10 حزيران/يونيو 2018 |
لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟
|
08 حزيران/يونيو 2018 |
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني
|
02 حزيران/يونيو 2018 |
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول
|
31 أيار 2018 |
يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم
|
30 أيار 2018 |
عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم
|
29 أيار 2018 |
هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟
|
26 أيار 2018 |
عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة
|
21 أيار 2018 |
عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها
|
15 أيار 2018 |
ازدهار وكساد حركة الترجمة قديمًا وحديثًا
|
14 أيار 2018 |
صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف
|
13 أيار 2018 |
أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation
|
11 أيار 2018 |
متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل ؟
|
09 أيار 2018 |
الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City
|
07 أيار 2018 |
الترجمة عن طريق جوجل Google Translate
|
05 أيار 2018 |
مراجعة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة مع د. محمد على إبراهيم - المراجع الدولي المعتمد
|
03 أيار 2018 |
مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة
|
09 نيسان/أبريل 2018 |
شركات الترجمة المعتمدة في مصر
|
05 نيسان/أبريل 2018 |
شركات ترجمة معتمدة
|
31 آذار/مارس 2018 |
خدمات الترجمة المعتمدة
|
29 آذار/مارس 2018 |
الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب
|
27 آذار/مارس 2018 |
أهمية اللغة العربية وعجائبها
|
12 آذار/مارس 2018 |
أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين
|
09 آذار/مارس 2018 |
أهمية استخدام برمجيات الترجمة
|
06 آذار/مارس 2018 |
العجب في كتابة بعض المفردات
|
03 آذار/مارس 2018 |
الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"
|
26 شباط/فبراير 2018 |
الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"
|
24 شباط/فبراير 2018 |
الخروج من الأبواب الضيقة
|
22 شباط/فبراير 2018 |
الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة
|
20 شباط/فبراير 2018 |
استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"
|
17 شباط/فبراير 2018 |
أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"
|
13 شباط/فبراير 2018 |
الطريق نحو التميز في الترجمة
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
متابعة المستجدات في الصناعة
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
لا تنتظر تحسن الظروف
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
الترجمة الدينية
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
الثقة بين العميل وشركة الترجمة
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
تخصصي .. قانوني
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
صناعة الترجمة
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
مصادر ومراجع المترجمين
|
25 كانون1/ديسمبر 2017 |
أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
هل الترجمة موهبة أم ممارسة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
مخاطر استخدام الترجمة الآلية
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
كيف تكون مترجمًا متميزًا
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة الذكية
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
المترجمون عملة نادرة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
ظاهرة الترجمة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
فوائد القراءة للمترجمين
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
عزيزي المترجم ... لا تشتكي
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
التفريخ في مجال الترجمة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الفري لانسر من المريخ
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
أهمية القراءة للمترجمين
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
كيف تترجم في أربع خطوات
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
غرور المترجمين
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة .. بين النظرية والتطبيق
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة .. بين الإهمال والتهميش
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة من السيء إلى الأسوأ
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
مصاعب وصعوبات الترجمة
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة .. مهنة من لا مهنة له
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
الترجمة .. البقاء للأصلح
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |
أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر
|
10 تشرين1/أكتوير 2017 |