Image

خدمات الترجمة التخصصية

نقدم خدمات الترجمة في جميع المجالات والتخصصات الأخرى والتي تشمل:

- الترجمة السياسية.
- الترجمة الإعلامية.
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة الدينية.
- الترجمة العلمية التخصصية.
- الترجمة الرياضية.
- الترجمة الطبية.
- الترجمة الاقتصادية.
- الترجمة المالية.
- الترجمة الصناعية.
- الترجمة السياحية.
ترجمة جميع التخصصات والمجالات.
قد يعتقد البعض أن المترجم يستطيع ترجمة كافة أنواع النصوص التي تُعرض عليه، وهذا من الأمور الشائعة خطأً، فالمترجم المحترف الذي يُنتج نصًا عالي الجودة مُتقَن الصياغة، خاليًا من الأخطاء، هو الذي يتخصص في فنٍ أو مجالٍ معينٍ من المجالات، وذلك حتى يبدع فيه ويتقنه.

ما هي الترجمة المتخصصة أو التخصصية؟

الترجمة التخصصية أو المتخصصة هي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص فني أو علمي أو معرفي معين، مثل الترجمات التقنية والسياسية والعلمية والطبية والأدبية والدينية والسياحية وغيرها، وتتطلب مهارات ومعرفة غاية في التخصص من المترجم المتخصص، الذي من الممكن أن يكون دارسًا لمجال التخصص، كالطبيب أو الصيدلي الذي يعمل في حقل الترجمة الطبية.
 

خدمات الترجمة المتخصصة

نحن في «ترانس تك» نقدم خدمات الترجمة المتخصصة من خلال مترجمين محترفين، متخصصين في مجالات وفنون الترجمة المتعددة، حتى نضمن لعملائنا الكرام الحصول على ترجمة دقيقة من مترجمين متخصصين، ومن هذه المجالات المتخصصة التي نقدمها ما يلي:
 

الترجمة السياسية

تُعد الترجمة السياسية - أو كما تُعرف بالترجمة الدبلوماسية - واحدة من أكثر الترجمات تخصصًا؛ إذ لا تتطلب من المترجم أن يكون ضليعًا في اللغة التي يُترجم منها وإليها فحسب، بل تتطلب أيضًا أن يكون مُلمًّا بالأحداث السياسية الجارية إلمامًا كبيرًا، وأن يكون على دراية كاملة بالمصطلحات السياسية المختلفة، والأعراف والقوانين الدبلوماسية والسياسية.
 

صعوبات الترجمة السياسية

تواجه المترجم السياسي العديد من الصعوبات والتحديات أثناء عمله في مجال الترجمة السياسية، فالخطأ الواحد في هذا المجال كفيلٌ بإحداث أزمات سياسية ودبلوماسية بين الدول والحكومات، ومن بين تلك التحديات:
  • تنوع المصطلحات السياسية واختلافها من بلد لآخر.
  • الدلالات السياسية للمصطلحات، وخضوع ذلك للتوجهات السياسية المتباينة.
  • اختلاف النظم والأعراف السياسية.
  • تسارع الأحداث على الساحة السياسية، خاصة في العصر الحالي.
  • الترجمة الفورية للأحداث والمؤتمرات السياسية تتطلب تدريبًا من نوع خاص.
 

الترجمة الإعلامية

أصبح العالم اليوم كالقرية الصغيرة، فأصبح المواطن العربي يتابع ما يجري في الدول الأخرى كما لو كان من مواطني تلك البلاد، والفضل في ذلك يعود إلى الترجمة الإعلامية أو ما يُعرف بالترجمة الصحفية.
 

ما هي الترجمة الإعلامية؟

الترجمة الإعلامية أو الصحفية هي أحد أنواع الترجمات المتخصصة، والتي تعنى بترجمة المواد الإعلامية من أخبار متنوعة سواء السياسية والاقتصادية والرياضية والعلمية والفنية وغيرها، والتي تهم الرأي العام في العالم، ونقلها إلى لغات أخرى.
 

أنواع الترجمة الإعلامية

تتعدد أنواع مجالات الترجمة الإعلامية أو الصحفية لتشمل:
 
  • ترجمة الصحف والمجلات ومقالات الرأي.
  • ترجمة البرامج التلفزيونية الإخبارية والمتنوعة.
  • ترجمة البرامج الإذاعية الإخبارية.
  • ترجمة المؤتمرات الصحفية والأحداث والفاعليات.
  • ترجمة التقارير الإخبارية التلفزيونية.
  • ترجمة المواقع الالكترونية الإخبارية، ووكالات الأنباء العالمية الناطقة بلغات متعددة.
  • ترجمة البيانات الصحفية والمداخلات الاعلامية.
 

الترجمة الأدبية

تعد الترجمة الأدبية واحدة من أرقى وأعلى أنواع الترجمة، بل وأكثرها تعقيدًا؛ لما لها من طبيعة خاصة، حيث تعنى بنقل التراث الفني والأدبي والثقافي والقصصي من لغة لأخرى، وتكمن صعوبة الترجمة الأدبية ليس في ترجمة ونقل النص فحسب، بل في نقل روح النص، ومشاعر وأحاسيس الكاتب، وجعل القارئ يعيش الترجمة كما يعيش قارئ النص الأصلي، وهو الأمر الذي لا يُجيده إلا مترجم محترف، ذو مهارة لغوية عالية وحس أدبي رفيع.
 

تعريف الترجمة الأدبية

هي أحد أنواع الترجمة المتخصصة في نقل المنتجات والأعمال الفنية والأدبية من شعر ونثر وقصة ورواية، بالإضافة إلى المنتجات الأخرى كالكتب والمقالات الأدبية وغيرها، على نحو يجعل النص المترجم يبلغ من القارئ ما بلغ النص الأصلي من قارئه.
 

صعوبات الترجمة الأدبية

يواجه المترجم الأدبي العديد من التحديات والصعوبات، ولعل أبرز تلك التحديات هو اسم التخصص ذاته، فليس كل مترجم يجيدها، حتى وإن استطاع نقل الجمل والعبارات نقلا صحيحًا، حيث يبقى دور نقل الروح التي تسري في جسد النص، والحالة التي عليها الكاتب، وهذا يتطلب من المترجم موهبة فطرية في الإبداع، وشغفًا بهذا النوع من الترجمة، حتى يتسنى له إخراج نص أدبي مكتمل الأركان من روح وجسد معًا.
 

الترجمة الدينية

هي نوع من أنواع الترجمة المتخصصة التي تعنى بترجمة النصوص والشرائع الدينية من كتب سماوية مقدسة وأحاديث وشرائع دينية لكافة الأديان.
 

أنواع الترجمة الدينية

 
  • ترجمة الكتب والنصوص الدينية.
  • ترجمة الأحاديث والآثار والأدعية والسير والقصص الدينية.
  • ترجمة تفاسير الكتب الدينية.
  • ترجمة المفاهيم والمصطلحات الدينية.
  • ترجمة الخطابات الدينية والمواعظ.
  • ترجمة المبادئ والأحكام والفتاوى الدينية.
 

صعوبات الترجمة الدينية

تكمن صعوبة الترجمة الدينية في ترجمة العديد من المصطلحات والمفاهيم التي لا يوجد لها مقابل في اللغة الهدف، خاصة في المصطلحات الإسلامية، ما يضطر المترجم إلى استخدام ترجمة تفسيرية لتلك المصطلحات، وفي بعض الأحيان يتم استخدام المصطلح الديني كما هو في اللغة العربية، إذ يصعب إيجاد ترجمة دقيقة لها.
 

الترجمة العلمية

تُعد الترجمة العلمية واحدة من أكثر أنواع الترجمات تخصصًا، فليس كل مترجم يصلح لترجمة النصوص العلمية، وذلك لما لتلك النصوص من طبيعة خاصة، تتطلب من المترجم أن يكون ملما بالمصطلحات العلمية، وأن يكون دارسًا لها، فالمجال الطبي في الترجمة له مترجموه، والمجال الكيميائي له مترجموه، ممن درسوا وتخصصوا في تلك المجالات دراسة أكاديمية.

معنى الترجمة العلمية

الترجمة العلمية هي عملية نقل النصوص المتعلقة بالعلوم التطبيقية والنظرية أيضًا، من لغة إلى أخرى بهدف الدراسة ونقل الأفكار العلمية وتطويرها واكتساب معارف جديدة، وتتطلب في كثير من الأحيان تفسيرات لتلك الكتابات والنصوص العلمية.

صعوبة الترجمة العلمية

تأتي صعوبة الترجمة العلمية في أن المصطلحات الخاصة بها ليست مستخدمة في حياة الناس بكثرة، كما أنها لا تدرس ولا تُكتسب في كليات اللغات أو كليات ومعاهد الترجمة، إلا في نطاق المصطلحات العامة المشهورة؛ حيث يتطلب هذا النوع من الترجمة دراسة أكاديمية معينة، وتمرسًا طويلا لإنتاج نص علمي صحيح ودقيق، خاصة أن المجالات العلمية تتميز بالدقة المتناهية في نقل المعلومة للمتلقي.

أهمية الترجمة العلمية

تأتي أهمية الترجمة العلمية في أنها تسهم في تحقيق النهضة والتقدم في مجال البحث العلمي، وهذا أحد أبرز وأهم الدوافع التي تدفع الباحثين إلى ترجمة الكتب والمراجع العلمية للاستفادة منها في أبحاثهم، والتي تأتي في إطار تبادل الخبرات العلمية بين الدول والشعوب.
وقد يتم الأمر على نحو عكسي تمامًا؛ إذ يلجأ بعض الباحثين في الوقت الحاضر إلى ترجمة أبحاثهم العلمية المكتوبة باللغة العربية إلى لغات أجنبية أخرى كالإنجليزية والفرنسية، وذلك بهدف نشرها في مجلات علمية عالمية، وتحقيق الشهرة في المجال العلمي، وإفادة الآخرين، خاصة وأن اللغات الأجنبية أحد أهم مصادر تعلم العلوم ودراستها، حتى في كثير من البلدان العربية.
 

الترجمة الرياضية

هي ترجمة النصوص والأخبار والموضوعات المتعلقة بالمجال الرياضي، وتتميز الترجمة الرياضية بأسلوبها المعروف لدى الكثير من الناس، بحكم شهرة المصطلحات المستخدمة فيها، كما تتطلب معرفة باللوائح والنظم والقوانين المنظمة لكل رياضة على حدة.

أهمية الترجمة الرياضية

  • تساعد على تعزيز الترابط بين الدول والشعوب.
  • تسهم في دعم الأفراد والمنظمات العاملة في المجال الرياضي.
  • تستخدم في التسويق والترويج للأحداث والفاعليات وأنشطة وأخبار اللاعبين.
 

الترجمة الطبية

الترجمة الطبية أحد التصنيفات المتفرعة من الترجمة العلمية، فالمعلومات الخاصة بالنصوص الطبية ليست متوفرة لدى كثير المترجمين، فهي بحاجة إلى مترجم طبي متخصص في الحقل الطبي، دارسًا لهذا النوع من النصوص.

تعريف الترجمة الطبية

هي ترجمة النصوص المتعلقة بالطب والصحة من لغة إلى أخرى، مثل ترجمة التقارير الطبية والتحاليل والفحوصات، والنصوص المتعلقة بالأمراض والتشخيص وطرق الوقاية وغيرها.

أهمية الترجمة الطبية

يرتبط هذا النوع من الترجمة بصحة الإنسان ارتباطًا مباشرًا، وهنا تكمن أهمية الترجمات الطبية، إذ لا مجال للخطأ فيها، والذي من الممكن أن يكون عالي الكلفة.

خدمات الترجمة الطبية

نقدم في ترانس تك خدمات الترجمة الطبية لمختلف أنواع الوثائق والنصوص والتقارير الطبية، من خلال مترجمين متخصصين في المجال الطبي، ومن بين تلك النصوص:
  • ترجمة التقارير الطبية
  • ترجمة النتائج الطبية
  • ترجمة التحاليل الطبية
  • ترجمة نتائج صور الأشعة
  • ترجمة تقارير الأشعة الطبية
  • ترجمة الكتب الطبية
  • ترجمة المقالات الطبية
  • ترجمة طب الأسنان
  • ترجمة طبية من الإنجليزية إلى العربية
  • ترجمة كافة أنواع النصوص الطبية
 

الترجمة المالية والاقتصادية

تعتبر الترجمة المالية والاقتصادية واحدة من الترجمات التي تتطلب دقة عالية، وخبرة بالمجال المالي والاقتصادي من المترجم، ونحن في ترانس تك نضمن لك جودة عالية في الترجمة المالية والاقتصادية من خلال مترجمين متخصصين في هذا الحقل.
 
أنواع الوثائق والمستندات المالية التي نترجمها في ترانس تك:
  • ترجمة المستندات البنكية
  • ترجمة البيانات المالية
  • ترجمة التقارير السنوية
  • ترجمة التقارير والبيانات الرقابية
  • ترجمة وثائق الضرائب والمحاسبة
  • ترجمة بيانات التدفق النقدي
  • ترجمة بيانات الأرباح والخسائر
  • ترجمة الدراسات المصرفية
  • ترجمة الأبحاث الاقتصادية
  • ترجمة رسائل المستثمرين والمساهمين
  • ترجمة مواد الفوريكس ومواقع الإنترنت الخاصة به
  • ترجمة نشرات الاكتتاب وإعلانات النتائج
  • ترجمة البيانات المالية الشخصية
  • ترجمة كافة أنواع النصوص والمستندات المالية والاقتصادية
 

الترجمة الصناعية

تعتبر الترجمة الصناعية من أهم ركائز النجاح للمستثمرين ورواد الأعمال، نظرًا لأنها تساعدهم في اكتشاف أسواق جديدة وفهمها، وتساعدهم في تسيير أعمالهم، وفتح أسواق وفرص استثمارية جديدة، مع مؤسسات وشركات حول العالم.
ولأن العالم يتحرك بوتيرة متسارعة وذلك بفضل الثورة الصناعية والتكنولوجية، فقد برزت مصطلحات ومفاهيم جديدة، بحاجة إلى مترجمين متخصصين لنقلها إلى اللغات المختلفة، لتسهم بدورها في دعم الاقتصاد والاستثمار وريادة الأعمال.

خدمات الترجمة الصناعية

إننا ندرك أهمية الترجمة الصناعية لك ولمشروعك وشركتك، ونسعى إلى دعمك في زيادة الاستثمار وتحقيق المزيد من النجاح، فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة الوثائق والمستندات الصناعية، فنحن في ترانس تك للترجمة نقدم ترجمة العديد من أنواع الوثائق والمستندات الصناعية مثل:
  • ترجمة خطابات الضمان
  • ترجمة عروض الأسعار للآلات والمعدات
  • ترجمة تقارير المصانع والشركات الكبرى
  • ترجمة خطابات التصدير والاستيراد الى جميع اللغات
  • ترجمة كافة أنواع المستندات الخاصة بالصناعة
 

الترجمة السياحية

يعتبر مجال السفر والسياحة من المجالات الأكثر رواجًا في العالم، فهو الوسيلة الأمثل للتواصل والتعارف بين الشعوب والثقافات المختلفة، واللغة هي أحد أهم الروافد المؤثرة في حركة السياحة؛ إذ تلعب اللغة دورًا هامًا في عملية الجذب السياحي، فلو وجد السائح موادًا ترويجية تخاطبه بلغته، وتدعوه لزيارة مكان ما، فإنه يصبح أكثر تحمسًا للزيارة منه لو قرأها بلغة أخرى، ومن الممكن أن يكون هذا الدور هو دور الترجمة السياحية.
 
خدمات الترجمة السياحية

إذا كنت صاحب شركة سياحية أو شركة سفريات أو لديك موقع سياحي على الإنترنت، فإنك بحاجة إلى ترجمة محتواك بلغات مختلفة، لاستهداف شرائح أخرى ناطقة بلغات متعددة، مما يمنحك التميز في الحصول على المزيد من السائحين.
نحن في ترانس تك نقدم خدمات الترجمة السياحية لكافة الوثائق والنصوص مثل:
  • ترجمة مواقع الإنترنت السياحية
  • ترجمة الكتيبات الدعائية والترويجية
  • ترجمة برامج السفر والسياحة للشركات
  • ترجمة قوائم الطعام
  • ترجمة مستندات السياحة والفنادق
  • ترجمة خدمات المطاعم والفنادق
  • ترجمة كتيبات التعليمات والإرشادات
  • ترجمة برامج الرحلات والتنزه
  • ترجمة منصات الحجز للطيران والفنادق
  • ترجمة كافة أنواع المستندات السياحية الأخرى

هل من الممكن الحصول على ترجمة تخصصية أو متخصصة معتمدة أون لاين؟

بالطبع، يمكنك إرسال الملف أو الوثيقة المطلوب ترجمتها وسيقوم أحد مديري المشروعات بإرسال عرض السعر المناسب والإطار الزمني المتوقع لترجمة الملف على الفور.

سعر الترجمة التخصصية


تقدم «ترانس تك للترجمة» أسعارًا تنافسية تناسب عملائنا الكرام، الآن أصبح بإمكانك الحصول على عرض سعر لمستنداتك ووثائقك من خلال إرسال نموذج طلب عرض سعر من موقعنا الإلكتروني. لطلب عرض سعر اضغط هنا.

كيف أحصل على ترجمة تخصصية معتمدة من ترانس تك؟


للحصول على ترجمة تخصصية معتمدة لمستنداتك ووثائقك، يمكنك طلب ترجمة الآن من خلال صفحة طلب ترجمة مستندات أو التواصل معنا مباشرة من خلال صفحة اتصل بنا. أو من خلال الاتصال التليفوني أو الواتس آب على الرقم: 01007502179

استفساراتك نهتم بها ...

يسعدنا أن نجيب بكل ترحيب على تساؤلاتك واستفساراتك. إذا كنت بحاجة إلى مزيد من المعلومات ، فلا تتردد في الاتصال بنا وسنرد عليك في أقرب وقت ممكن.
Image