Client

ما الغريب في توقعات المترجم من العميل ؟

 

ناقشنا في مقابل آخر ما يتوقعه العميل من المترجم من حيث سرعة الاستجابة والتجاوب، والوعد بما يستطيع، والتسليم في الوقت المحدد، وجودة الخدمة المقدمة والمتابعة والتجاوب مع أي طلبات تعديل أو تصحيح، وجعل ذلك أولوية قصوى.

وفي هذا المقال نناقش ما يتوقعه الطرف الآخر وهو المترجم من العميل. وهنا أيضًا نحن لا نخوض في التفاصيل الكثيرة التي قد تجعل بعض الحالات مختلفة ولكن نسوق نقاطًا عامةً وقواسم مشتركة لدى غالبية المترجمين.

إذن ماذا يتوقع المترجم من العميل حتى تكون علاقة العمل بينهما ناجحة؟

  • التواصل في وقتٍ مناسب: بحيث لا يكون ذلك مبكرًا جدًا ولا متأخرًا جدًا، وأن يتذكر العميل أن مقدم خدمات الترجمة سواء شخص طبيعي أو اعتباري له حياته الخاصة و ساعات عمل معينة.
  • تقديم تفاصيل كافية: بحيث يوضح العميل للمترجم ما يحتاجه بخصوص أي تفاصيل سواء في الترجمة كمحتوى أو الشكل أو التنسيق أو ثنائية اللغة أو وضع الصور أو عمل المراجع، أو أي تفاصيل من أي نوع ولا ينتظر العميل حتى ينتهي المترجم من العمل ثم يطلب منه القيام بأمر معين، فإذا انتهى منه طلب منه القيام بشيء آخر ... فهذا من أبغض الأشياء لأي مترجم!
  • توفير نطاق زمني مناسب: بحيث يعطي العميل للمترجم وقت زمني يتناسب مع حجم العمل وذلك أيضًا لأن المترجم هو شخص طبيعي له احتياجات الأشخاص الطبيعيين من طعام وشراب ونوم وعبادة ووقت خاص وأسرة وأطفال أحيانًا وخلافه. فلا يطلب العميل من المترجم مثلا ترجمة 50 صفحة في خلال يوم واحد وهذه طريقة شائعة بعنوان رسالة تحمل اسم "Top Urgent". وبالطبع السرعة سلاح من أسلحة المترجم بلا أدنى شك ولكننا نتكلم عن اللامعقول في هذا الجانب.
  • ترك مساحة للعمل: والقصد هنا هو "العميل الزنان" الذي يظل يتصل بالمترجم مرات كثيرة على مدار اليوم تحت ذريعة الاطمئنان على سير العمل أو التأكيد على الجودة أو التأكيد على الموعد ... فهذا الأمر أيضا من أبغض الأمور على قلب المترجمين!
  • طلب التعديل بشكل واضح: إذا احتاج العميل إلى تعديل شيء لم يقم به المترجم ضمن الطلبات التي كان قد أرسلها له مع رسالة التكليف بالبدء، فيجب أن تكون الرسالة واضحة وتفصيلية لمنع تكرار طلب التعديل مرات كثيرة ... فهذا أيضًا يعطي للمترجم شعور بالإحباط من عدم إرضاء العميل!
  • دفع المستحقات في موعد استحقاقها: أن يدفع العميل للمترجم مستحقاته فور الانتهاء من العمل وتسليمه بالشكل المتفق عليه وذلك في الموعد المتفق عليه بينهما وعدم تأخيرها أو حسب الاتفاق بينهما. وللأسف الشديد قد يخطأ الكثير من العملاء في هذا الأمر، فيرى أن أعماله ذات أهمية كبيرة من حيث التسليم في الموعد أما مستحقات المترجمين فليست ذات أهمية أن يستلمها بعد موعدها بيوم أو اثنين أو أسبوع وهكذا... ولكن هذا الأمر يجعل المترجم يشعر بالامتهان والإهانة!

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!