Elephant

ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول

 

تختلف الدلالات التي تحملها الكائنات من ثقافةٍ لأخرى، فلا يختلف اثنان على أن الأسد هو رمز القوة والمنعة في كل الثقافات، ولا سيما في الثقافة العربية، ولذلك فإن المترجم لن يجد صعوبة في ترجمة جملة as brave as a lion بأنها "شجاع كالأسد"، فهو رمز عالمي في كل الثقافات. كذلك الثعلب رمز المكر والدهاء في كافة الثقافات as cunning as a fox "ماكر كالثعلب"، والصقر يرمز له بالحدة في البصر، لذلك نترجم تعبير as watchful as a hawk "يقظ كالصقر" وكذا الحال مع الطاووس فهو رمز الغرور في كل الثقافات والحضارات، حيث لا يجد المترجم صعوبة في ترجمة as vain (or proud) as a peacock بأنها "مغرور أو مزهو كالطاووس". وهذه الأمثلة من السهل على المترجم ترجمتها، لأنها لا تحمل أية اختلافات أو خصوصية ثقافية.

أما حين نأتي إلى هذا الطائر المكروه في بيئتنا العربية والذي يُرمز له على أنه رمز النحس والحظ السيء، وهو "البومة"، نجد أن الأمر يختلف تمامًا في الثقافة الأوروبية، فالبومة هناك رمز الحكمة والوقار، حتى أنه من يطالع أفلام الكرتون الأجنبية يجد البومة تلبس النظارة وتقف على الشجرة في سكون ووقار لا تخطئه العين. إلا أنه من الصعب على المترجم ترجمة التعبير الإنجليزي الشهير as wise as an owl بأنه "حكيم كالبومة"، لأن المتلقي العربي لن يستوعب ذلك جيدًا، ولكن عليه استبدال ذلك بترجمة قريبة من الثقافة العربية ونقترح مثلًا "حكيم كسليمان"، فاستخدام لفظ البومة هنا قد يعد إهانةً لا مديحًا. (1)

وكذلك عند ترجمة الجملة التالية:

Tom looked so owlish in his new suit.

نترجمها كما يلي: بدا توم وقورًا (أو حكيمًا) في بدلته الجديدة"

وكذا الحال مع تلك الحشرة المثيرة للضجيج، وهي "صرصور الحقل" أو ما يعرف بـ "الجُدْجُدْ" وتسمى cricket حيث ترمز في ثقافتنا العربية للإزعاج أو الرتابة، بينما في الثقافة الإنجليزية ترمز إلى السعادة والمرح الشديد، فالإنجليز يصفون الشخص السعيد بأنه as merry as a cricket والتي تترجم -حرفيًا- "مرح كصرصور الحقل"، وهذه الترجمة لا يمكن لأي مترجم محترف ونبيه يدرك اختلاف الثقافات أن ينقلها، ولكن على المترجم البحث في التراث العربي عن التعبير الأنسب بما يناسب ثقافتنا العربية.

يرمز "الفيل" في الثقافة العربية للضخامة وأحيانًا للسمنة والبدانة عند وصف الأشخاص به، فيقال: "سمينٌ أو بدينٌ مثل الفيل"، في حين يُضرب المثل في السمنة والبدانة في الثقافة الإنجليزية بالخنزير وليس الفيل، فيُقال: “as fat as a pig” (سمين كالخنزير).(2)

وعلى ذكر الفيل، فلقد اتخذ الحزب الجمهوري الأمريكي الفيل رمزًا له، في حين اتخذ الحزب الديمقراطي "الحمار" رمزًا له، والاختلاف الثقافي يجعل للحمار دورًا آخر غير الذي نعرفه من غباء وتعنت في الثقافة الأمريكية. فجاءت عناوين بعض الصحف الأمريكية كما يلي:

US Future between Donkey and Elephant

والترجمة الحرفية لذلك: مستقبل الولايات المتحدة بين الحمار والفيل (3)

وهذه الترجمة الحرفية لا يُنصح بها، إلا إذا كان الكاتب يعني الإسقاط الفعلي من العنوان، ولعل الصورة الموجودة بأعلى المقال توضح كيف كانت الانتخابات في ذلك الوقت.


المصادر: 

(1)- www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ

(2)- من كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع

(3)- BBC English

https://www.bbc.co.uk/newsround/37848449