Lics Iso17100

مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

 

عن المنظمة الدولية للمعايير

المنظمة الدولية للمعايير (الأيزو) هي عبارة عن اتحاد من جهات اعتماد وطنية (أعضاء المنظمة) ويتم إعداد المعايير من خلال اللجان الفنية التابعة للمنظمة والمتخصصة في مختلف مجالات العمل التي قد يهتم بها الأعضاء.

 

مواصفة 17100 – متطلبات خدمات الترجمة

تحدد هذه المواصفة جميع الجوانب التي تندرج بصورة مباشرة وتوثر على جودة وتسليم خدمات الترجمة، وهي تشتمل على المتطلبات الخاصة بمقدمي خدمات الترجمة بخصوص إدارة العملية الرئيسية والحد الأدنى من المؤهلات المطلوبة وكذلك وفرة الموارد وحسن إدارتها والإجراءات الأخرى التي قد تلزم لتقديم خدمات ترجمة معيارية.

 

مواصفة 18587 متطلبات الترجمة الآلية والتحرير اللاحق

تحدد هذه المواصفة جميع الجوانب التي تندرج بصورة مباشرة وتؤثر على جودة وتسليم خدمات الترجمة الآلية والتحرير اللاحق عليها بواسطة القائم بالتحرير.

 

يسري العمل بالمواصفة على مقدمي خدمات الترجمة سواء:

  • أفراد –مترجمين مستقلين
  • شركات

                                               

فيما يلي ملخص لمحتوى المواصفة:

1- الموارد: موارد بشرية وموارد تقنية

الموارد البشرية Human Resources

مترجمون/مراجعون/مراجعون متخصصون/مصححون لغويون/منسقو مشاريع

  • متطلبات المترجمين
    • خريج كلية ترجمة
    • خريج كلية أخرى مع شهادة خبرة عامين في الترجمة.
    • أي مؤهل آخر مع شهادة خبرة خمس سنوات في الترجمة.
  • متطلبات المراجعين
    • جميع ما سبق وشهادة خبرة عامين في المراجعة.

كفاءة المترجمين Translator

  • كفاءة الترجمة Translation (القدرة على الترجمة بين اللغة المنقول منها SL وإليها TL)
  • الكفاءة اللغوية والسياقية Linguistic (فهم اللغة والسياق بين اللغة المنقول منها وإليها)
  • الكفاءة الثقافية Cultural (فهم الجوانب الثقافية الخاصة باللغة المنقول منها وإليها)
  • الكفاءة الفنية Technical (القدرة على التعامل مع الأجهزة والبرامج لإنتاج النصوص المترجمة)
  • الكفاءة في مجال التخصص Domain (إلمام بمجال التخصص المطلوب الترجمة فيه)

كفاءات المراجعين Reviser

جميع ما سبق بالإضافة إلى خبرة المراجعة في المجال أو التخصص المحدد.

مراجع متخصص Reviewer

مراجع متخصص للنص المترجم بعيدا عن النص الأصلي المنقول منه (مثلا أن يقوم طبيب بمراجعة تقرير طبي أو نشرة علاجية والتأكد من صحة المعلومات والمصطلحات الموجودة بها)

منسق المشروع PM

المهام:

  • التنسيق Coordinate
  • الإدارة Manage
  • المتابعة Monitor

 

الموارد التقنية Technical Resources

  • المعدات التقنية المطلوبة لإتمام أعمال الترجمة وحفظها وإرسالها واستعادتها والتخلص منها- حسب ما يلزم.
  • أدوات الاتصال بما في ذلك الأجهزة والبرمجيات
  • أدوات تقنيات الترجمة ونظم إدارة الترجمة وأي أنظمة أخرى لإدارة عملية الترجمة.

 

 

2- مرحلة ما قبل الترجمة Pre-Production

  • تحليل طلب العميل والتأكد من توفر الموارد البشرية والتقنية اللازمة لإنجازه
  • تقديم عرض سعر للعميل يشمل جميع البيانات اللازمة
  • توقيع عقد/أمر شراء مع العميل
  • الحصول على جميع المعلومات الخاصة بالمشروع
  • التحضير لبدء المشروع

فنيا:

  • التأكد من الإمكانية والجاهزية لإنجاز المشروع على أكمل وجه.
  • تحليل النص المنقول منه والتأكد من جودته وإمكانية ترجمته.
  • تحليل المصطلحات الواردة في النص المنقول منه.
  • طلب الدليل الإرشادي الخاص بالمشروع من العميل – إن وجد.

إداريا:

  • تسجيل المشروع
  • تكليف المترجمين المناسبين

تقنيا:

  • التأكد من توفر جميع الموارد التقنية اللازمة للمشروع في جميع مراحلة واستخدامها بالشكل المناسب بما في ذلك المترجمين المستقلين – إن وجد.

3- مرحلة الترجمة Translation

 

إداريا:

  • تحديد الترتيبات اللازم اتخاذها لإنجاز المشروع
  • الإشراف والمتابعة على عملية الترجمة
  • تكليف المترجمين للقيام بالترجمة
  • تكليف المراجعين بالمراجعة
  • توصيل المعلومات والتعليمات للمشاركين في المشروع
  • مراقبة الالتزام بالجدول الزمني وموعد التسليم.
  • توصيل أي تحديثات أو تغييرات قد تطرأ للمشاركين في المشروع.
  • قياس مدى الالتزام بنص العقد مع العميل ومواصفات المشروع والبقاء على اتصال مع فريق العمل والعميل.
  • التأكد من الرد على جميع الاستفسارات التي قد تطرأ أثناء عملية الترجمة.
  • التعامل مع التعليقات أو الطلبات.
  • التأكد من الالتزام بمواصفات خدمات الترجمة قبل اعتماد نص اللغة المنقول إليها.
  • تسليم الترجمة.
  • تحرير وإصدار الفاتورة.
  • إتمام جميع الأعمال المتفق عليها مع العميل.

وقد يلزم أن يقوم منسق المشروع كذلك بالآتي:

  • تكليف متخصص لمراجعة النص المترجم.
  • اتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة – إن وجد.
  • ضمان عدم تجاوز المشروع الميزانية المحددة.

فنيا:

  • الالتزام بمجال التخصص والمصطلحات أو المواد المرجعية التي يطلبها العميل.
  • الالتزام بالدقة اللغوية المطلوبة للنص المنقول إليه.
  • الالتزام بالإملاء وعلامات الترقيم وجميع الخواص المطلوبة للغة المنقول إليها بالشكل الصحيح.
  • الترابط اللغوي واللفظي.
  • الالتزام بالدليل الإرشادي من العميل – إن وجد.
  • الالتزام بالمعايير/التقاليد المحلية المعمول بها – إن وجدت.
  • جودة التنسيق.
  • مراعاة الجمهور المستهدف والغرض من النص المنقول إليه.

وكذلك يلزم:

  • مراجعة الترجمة وتصحيح ما يلزم قبل التسليم.
  • مراجعة المحتوى عن طريق مراجع كفؤ حسب المتطلبات.
  • تكليف متخصص في المجال بمراجعة الترجمة – حسب ما يلزم وحسب مواصفات المشروع والاتفاق مع العميل.
  • تكليف مصحح لغوي بتصحيح النص المترجم كمرحلة نهائية قبل تسليمه.
  • المراجعة النهائية والتأكد النهائي من تطبيق كل شيء حسب مواصفات المشروع واتخاذ جميع الخطوات اللازمة قبل التسليم.

 

 

4- مرحلة ما بعد الترجمة Post-Production

 

  • تسليم/إرسال الترجمة للعميل
  • التأكد من استلامها مع العميل
  • الحصول على تعليقات العميل – إن وجد.
  • التأكد من رضا العميل عن الخدمة المقدمة

إداريا

  • تسجيل المشروع والاحتفاظ به لتطبيق إي تحديثات مستقبلية
  • إغلاق المشروع
  • إصدار الفاتورة
  • المتابعة مع العميل
  • تأكيد استلام المستحقات

 

مواصفة 18587 متطلبات الترجمة الآلية والتحرير اللاحق

على من يقوم باستخدام التحرير اللاحق أن يكون:

  • لديه معرفة عامة بتقنية الترجمة الآلية وفهم الأخطاء الشائعة للنظام؛
  • معرفة عامة بالأدوات المساعدة باستخدام الحاسب الآلي؛
  • القدرة على تمييز إمكانية تطبيق التحرير اللاحق على الترجمة الآلية من حيث تقدير الوقت والمجهود؛
  • القدرة على اتباع التعليمات المستلمة والتركيز على الموضوعات والتصحيحات المحددة. حسب الطلب.

 

مرحلة ما قبل الترجمة:

  • يتشاور مقدم الخدمة مع العميل بخصوص إمكانية استخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق.
  • ضمان تحديد المتطلبات اللازمة لاستخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق وكذلك وضوح جميع المواصفات اللازمة لذلك من حيث مستوى الجودة والجمهور المستهدف وخلافه.
  • ضمان توفر المادة المراد ترجمتها في صيغة قابلة لاستخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق معها.
  • ضمان حصول من يقوم بالتحرير اللاحق على جميع المواد المرجعية وأي موارد أخرى حسب ما يتم الاتفاق عليه مع العميل.

مرحلة الترجمة:

  • على مقدم الخدمة ضمان الوفاء بما يلي في حالة استخدام الترجمة الآلية والتحرير اللاحق:
    • فهم النص الناتج من العملية.
    • موافقة محتوى النص المترجم في اللغة المنقول إليها للنص المترجم منه في اللغة المنقول منها.
    • ضمان الالتزام بمتطلبات عملية الترجمة الآلية والتحرير اللاحق حسب متطلبات مقدم الخدمة.
  • على مقدم الخدمة ضمان الوفاء بالآتي:
    • التوافق اللفظي والسياقي وتوافق المصطلحات المعمول بها في المجال.
    • استخدام الهجاء والتراكيب اللغوية وعلامات الترقيم وجميع العناصر اللغوية الصحيحة في اللغة المنقول إليها.
    • الالتزام بالمعايير المعمول بها.
    • جودة التنسيق.
    • ملائمة النص للجمهور المستهدف والغرض من محتوى النص المترجم.
    • ضمان الالتزام بشروط العقد بين مقدم الخدمة والعميل.
  • على مقدم الخدمة التأكد من القيام بالآتي:
    • قراءة الناتج من العملية (الترجمة الآلية والتحرير اللاحق) وتقييم الحاجة لإعادة الصياغة.
    • استخدام محتوى اللغة المنقول منها كمرجع لفهم وتصحيح نص اللغة المنقول إليها – إن لزم.
    • إنتاج محتوى في اللغة المنقول إليها سواء من العناصر المستخدمة في العملية أو بتقديم ترجمة جديدة.

مرحلة ما بعد الترجمة:

  • على مقدم الخدمة التحقق من جودة المنتج النهائي مقابل المواصفات المتفق عليها مع العميل قبل تسليم المنتج النهائي للعميل.
  • الحصول على تعليقات القائم بالتحرير اللاحق عن مستوى أداء نظام الترجمة الآلية واتخاذ ما يلزم للتحسين.

متطلبات خاصة باستخدام التحرير اللاحق

في هذا المستوى من التحرير اللاحق، يجب أن يكون الناتج دقيق ومفهوم وصحيح ومن ثم على القائم بالتحرير اللاحق:

  • ضمان عدم إضافة أو حذف أي معلومات.
  • تعديل أي محتوى غير صحيح.
  • إعادة صياغة الجمل في حالة عدم وضوح المعاني.
  • ضمان إخراج محتوى صحيح من الناحية اللغوية في اللغة المنقول إليها.
  • الالتزام بمسرد مصطلحات العميل أو حسب المجال.
  • ضمان الالتزام بقواعد الهجاء وعلامات الترقيم وخلافه.
  • ضمان الالتزام باستخدام بالأسلوب المناسب لنوع النص وكذلك إرشادات العميل – إن وجد.
  • جودة التنسيق.

للمزيد: