Satisfaccion

لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

 

عزيزي المترجم 

انتبه (10) ... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

وهذه – للأسف – عادةٌ ربما تكون مصرية أو عربية أو كلاهما أو حتى في بلدان أخرى. ومفادها أن الشخص الذي يؤدي عمله وليس أكثر من عمله يتوقع شكرًا وتقديرًا ممن قدم له الخدمة الذي هو مستحق لها قانونًا أو عرفًا. وهذا الشكر والتقدير قد يكون له أشكال عديدة - كما يعلم القارئ طبعًا ولا طائل من ذكرها هنا - ولكنها تتفاوت من خدمات كبيرة ومصالح أساسية تقوم بها في مؤسسات رسمية ويُطلب منك مقابل لها سواء مادي أو معنوي إلى حارس الأحذية في المسجد أو عامل التواليت في المطعم الذي يلاحقك بعبارات من قبيل "كل سنة وانت طيب" و "ألف هنا" وهكذا. وبالتأكيد الأدوات تختلف من شخص لآخر ومن موقف لآخر. الفكرة أن موضوع التقدير الزائد قد يكون في طبيعتنا وقد نتوقع أن نسمع ثناءً أو مدحًا أو شكرًا أو تقديرًا على أشياء عادية هي واجبة ومفروض علينا تقديمها سواء بموجب القانون أو عرف المهنة.

وحيث إن محور اهتمامنا المترجم؛ فالنصيحة هي أن المترجم لا يتوقع من العميل شكرًا أو تقديرًا أو ثناءً على أعمالٍ قد يراها المترجم تستوجب الشكر أو التقدير في حين يراها العميل عاديةً وضمن حزمة العمل والتجويد والتحسين المطلوب من المترجم القيام به. بالتأكيد طبعًا قد يقدر العميل ذلك ويثني ويشكر المترجم، ولكن الفكرة أن لا يشعر المترجم بالحزن أو الإهانة إذا لم يقم العميل بذلك. وفيما يلي بعض الإرشادات لتجنب هذه المواقف ومنها:

  • ابذل ما في وسعك ولا تنتظر شكرًا.
  • تذكر أن تحسين خدمتك سيعود عليك أنت أولًا بالنفع.
  • كل شيء جيد تقوم به ولو إضافي هو رصيد ذاتي لك قد تعتاد عليه فتتميز خدماتك بالمهنية والحرفية والجودة العالية وستجد من يقدرها يومًا ما.
  • تذكر أن العميل يتوقع منك الكثير، لذا رسخ في ذهنك أن ما تقوم به هو ما يتوقعه منك أو أقل.
  • المنافسة محتدمة في المجال .. فاجعل لنفسك نصيبا من الحفاظ على عملائك بتقديم أشياء تنمي ولائهم لك ولا تنتظر شكرًا عليها.
  • تذكر أن العميل يريد أعماله في بأفضل محتوى وأفضل تنسيق وفي أقل وقتٍ، وهو أمرٌ عادي بالنسبة له .. فلا تنظر أنت للأمر كأنه تفضلًا منك.
  • تحسين خدماتك وتقديم ما هو أفضل من المطلوب والاستمرار على ذلك يحول ذلك إلى عادة لديك وعندها سوف تجد التقدير عمليًا من خلال ولاء العملاء لك، وتفضيلك على نظرائك وحتى تقبل أعذارك وأخطائك حتى وإن حدثت استثناءً.

الخلاصة أنه يجب النظر إلى علاقة العمل بين المترجم والعميل كعلاقة عملٍ مجردة، فيقدم المترجم ما عليه وأكثر دون أن ينتظر شكرًا أو إطراءً وسوف يجني ثمار ذلك عاجلًا أو آجلًا، ومن ذاك العميل أو غيره ممن يقدر خدماته المهنية والاحترافية.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!