Translator Work Home

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث

 

تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية، والتفاصيل الثقافية التي يجب أن يتنبه لها المترجم، كما في المثال التالي:

It warmed my heart to know that …

والذي نترجمه إلى العربية كما يلي: "أثلج صدري أن علمت أن ... "

وهنا نلاحظ التناقض الواضح بين كلمة "warmed" في الإنجليزية، والتي تشير إلى الدفء وكلمة "أثلج" في اللغة العربية التي تحمل أقصى درجات البرودة، وهذا عائدٌ إلى البيئة الجغرافية التي وُلدت فيها اللغة، فالإنجليزية وليدة بيئة شديدة البرودة، ومن ثم فإن أكثر ما يسعد القلب هو الدفء، بينما في بيئتنا العربية التي تقترب درجة الحرارة فيها من الخمسين، يكون الثلج وكل ما هو بارد مبعث السعادة والسرور.

ومن المؤكد أن عملية الترجمة تَسهُل على من كان مُلِمًا أكثر بالتراث العربي وما يحويه من تعبيرات بليغة، فمثلًا حينما يعبر الإنجليز عن غزارة الأمطار، فإنهم يستخدمون التعبير التالي:

It is raining cats and dogs.

وعادة ما يترجمها المترجمون "إنها تمطر بغزارة"، ولكن المبالغة المستخدمة في التعبير الأصلي في استخدام القطط والكلاب يجب أن تُقابَل بالمثل، فمثلًا من الممكن أن تترجم على النحو التالي:

إنها تمطر كأفواه القرب.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني

ومن أبرز الاختلافات الثقافية التي تُمثل صعوبة بالغة لدى المترجمين هي ترجمة الأمثال والحكم الشعبية، ولنتأمل الأمثلة التالية:

A bird in the hand is worth two in the bush.

والذي يجب أن نترجمه إلى العربية بعد تعديل رقم اثنين إلى عشرة؛ لأن المترجم يجب أن يختار ما هو شائع عند المتلقي، وليس ما هو شائع في الثقافة المنقول منها. ومن ثم يُترجم هذا المثال كالآتي:

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

فالاختلاف في العدد هنا ليس له أي مدلول ثقافي على الإطلاق، وهو ما ينطبق على المثال التالي:

زي القطط بسبع أرواح.

وهو ما يقابله في الإنجليزية

The cat has nine souls.

ونجد هذا الاستبدال الثقافي في كثير من الأمثال الأخرى التي تستبدل فيها الأشياء أو الكائنات بأشياء وكائنات أخرى. ولنقرأ الأمثلة التالية:

يبيع المية في حارة السقايين.

والذي يقابله في الإنجليزية:

Carrying coal to Newcastle.

 حيث استبدل الماء بالفحم

والوقت من ذهب، يقابله بالإنجليزية:

Time is money.

وجايب الديب من ديله، يقابله في الإنجليزية:

He has the tiger by the tail.

 


المصادر:

نودار الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة - هلا للنشر والتوزيع الطبعة الأولى 2013م

د/ محمد عناني – فن الترجمة، القاهرة، الشركة العالمية للنشر لونجمان – الطبعة الخامسة 1992.