أشهر الحكم والأمثال الألمانية الجزء الأول

أشهر الحكم والأمثال الألمانية - الجزء الأول

 

تعتبر اللغة الألمانية أحد أكثر اللغات التي لاقت إقبالًا ملحوظًا في العقد الأخير على تعلمها في بلدان الشرق الأوسط وعلى رأسها مصر، حيث احتلت مصر مرتبة متقدمة من حيث عدد الطلاب والدارسين للغة الألمانية.

تتميز كل دولة وكل مجتمع بثقافة خاصة بها، قد تختلف في أمور مع مجتمعاتنا العربية، وقد تتشابه في أخرى، ولعل من أبرز تلك الاختلافات والمتشابهات الثقافية هي الأمثال والحكم الشعبية التي يتداولها الناس وفقا لمواقف حياتية معينة.

وفي الأسطر التالية نقدم لمتعلمي اللغة الألمانية مجموعة من أشهر الحكم والأمثال الشعبية المنتشرة، سواء في الوطن العربي أو في ألمانيا:

 

كل الطرق تؤدي إلى روما

Alle Wege führen nach Rom.


السمكة تفسد من رأسها أولًا

يتعفن رأس السمكة بسرعة بعد موتها، ولهذا فهو أول جزء يفسد منها. ويستعمل مثل "السمكة تتعفن من الرأس" عندما تقوم قيادة منظمة أو حزب ما، على سبيل المثال، بالعمل لحساب القيادة الشخصي أو تضليل الجمهور. اشتهر هذا المثل في ألمانيا عام 2000 عندما استخدمه المستشار الألماني السابق غيرهارد شرودر للإشارة إلى رئيس وزراء ولاية هيسن، رونالد كوخ، بعد فضائحه المالية.

Der Fisch stinkt vom Kopf her

 


كل بداية صعبة / كل شيء في أوله شاق

Aller Anfang ist schwer.


ما الحب إلا للحبيب الأول.  (الحب القديم لا يصدأ)

Alte Liebe rostet nicht.


عندما تكون في روما، افعل كما يفعل الرومان (دول أخرى، عادات وأعراف أخرى)

Andere Länder, andere Sitten


الدقة شارة نبل الملوك

قد يبدو هذا أنسب مثل ألماني يمكن نقشه على الساعة الجدارية (الكوكو)، ولكنه في الحقيقة وافد من فرنسا، فقد صاغه الملك لويس الثامن عشر. كانت دقة المواعيد صفة محبذة لدى الملوك، وقد وفدت العبارة الى ألمانيا لتحتفظ بجمال معناها وتدل على العشرة الطيبة. اليوم يعلق الجميع أهمية على هذا المعنى.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.


كذلك روما لم تبنى في يوم واحد

وهذا المثل له مقابل في التراث الشعبي العربي، وهو أن الله لم يخلق الدنيا في يوم واحد، ويُقال عند طلب التروي والتأني والتحلي بالصبر.

Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut.


العمل يشرف

Die Arbeit adelt.


العين بالعين، والسن بالسن

Auge um Auge, Zahn um Zahn.


اسأل مجربًا ولا تسأل طبيبًا

وهو مثل له جذور عربية أيضًا، حيث المعنى الألماني أن التجارب السيئة والأحداث التي تقع للمرء تجعل منه ذكي، وهو ما يقابله في الثقافة العربية أن على المرء أن يتعلم من تجاربه السابقة ومن تجارب الآخرين، وأن يسأل من سبق له وأن مر بتجربة مماثلة.

Aus Schaden wird man klug.


من الحبة قبة (يضخم الأمر ويعطيه أكبر من حجمه وأكبر مما يستحق)

Aus einer Mücke einen Elefanten.


لا تعض اليد التي تطعمك.

Beiße nicht in die Hand, die dich füttert.


الكلاب التي تنبح، لا تعض.

Bellende Hunde beißen nicht.


خبزك أفضل من شواء غيرك.

Besser eigenes Brot als fremder Braten.


أن تأتي متأخرا خير من ألا تأتي.

Besser spät als nie.


السلف يجلب التلف (المشاكل).

وبغض النظر عن صحة المثل من عدمها، فإن الثقافة العربية أيضا بها هذا المثل، حيث ينتشر مثل (السلف تلف) بين الناس في المجتمع العربي.

Borgen bringt Sorgen.


الإشاعة أكبر من الحقيقة.

Das Gerücht ist immer größer als die Wahrheit.


ذنب الكبار يقع على الصغار

Den Letzten beißen die Hunde!


من يبغي الجمال يرضى بالمكابدة

ويقال أيضًا "من رام الحسن رضي بالمشقة"، وهو مثل موجود في أغلب الثقافات ومن الصعب تتبع أصله، فإذا أردت الرشاقة عليك أن تعذب نفسك بالرياضة والحمية، وإذا أردت تسريحة شعر غريبة، عليك أن تتحمل نظرات الاستغراب. والسيدة التي تبغي إظهار رشاقة ساقيها عليها تحمل الكعب العالي وآلامه.

Wer schön will, muss leiden.


الزمان هو أفضل معلم

Der beste Prediger ist die Zeit.


المعافى لا يعرف كم هو غني

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.


الإيمان (الصبر) يهدم الجبال

Der Glaube kann Berge versetzen.


العبد في التفكير والرب في التدبير

Der Mensch denkt, Gott lenkt.


الغاية تبرر الوسيلة

Der Zweck heiligt die Mittel.


لكل امرئ ما نوى

Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.


حين يغيب القط، ترقص الفئران على الطاولة

يُقال هذا المثل أيضا بالعربية "إن غاب القط، العب يا فأر"، وهو كناية عن أن الصغار عموما ينتظرون خروج الأب والأم أو الكبار من حولهم، حتى يعبثون في الأشياء بحرية تامة، كما يطلق مجازًا للتعبير عن الفوضى الحاصلة بسبب غياب المسؤول أحيانًا، وهو مثل عالمي وموجود في كثير من اللغات بصيغ متقاربة.

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuschen auf dem Tisch.


خير الكلام ما قل ودل

In der Kürze liegt die Würze.


النية خير من العمل

Die Absicht ist die Seele der Tat.


لا تمدح النهار قبل حلول المساء

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben.


لا يوجد ورد دون شوك

Keine Rosen ohne Dornen.


ياداري يا ساترة عاري

Eigener Herd ist Goldes wert.


العجلة من الشيطان

Eile mit Weile.


عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة

Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.