خدمات الترجمة المعتمدة في القاهرة
كيف تقيم جودة الترجمة

كيف تقيم جودة الترجمة
في هذه المقالة نستعرض بـ تفصيل وعمق أكثر من 10 معايير أساسية تقيس جودة الترجمة، تدعمها أمثلة، واستشهادات من مصادر موثوقة، مع ربط مباشر بـخدمات ترانس تك. هدفنا ليس فقط التوعية، بل بناء ثقة لدى العميل لاختيار الأفضل.
1. الدقة (Accuracy): الأمانة في نقل المعنى
الهدف؟ أن يعكس النص المترجم المعنى الأصلي دون حذف أو إضافة أو تحريف.
- تُعد “الأمانة والشمولية” حجر الزاوية: على المترجم نقل كل معاني النص الأصلي كما هي بدون تدخل شخصي. يجب أن يكون أمينًا في نقل كلام المصدر دون حذف أو إسقاط، مع إمكانية إضافة هوامش توضيحية عند الحاجة.
- كما يؤكد Reddit أن أخطر الأخطاء هو “المغالاة في المعنى” والتحريف الهوى:
“المغالاة في المعنى: … اختيار كلمات غير صحيحة لنقل المعنى… في سياقات سياسية”.
2. الدقة اللغوية والنحوية
الترجمة ليست فقط نقل معنى، بل صياغة لغوية صحيحة:
- يشدد خبراء على خلو الترجمة من الأخطاء الإملائية والنحوية، وتطابقها مع قواعد اللغة الهدف.
- الفصاحة تُعتبر معيارًا رئيسيًا؛ فالنص المترجم يجب أن يكون واضحًا دون تعقيد أو غموض.
- اللجوء إلى مراجعين لغويين ضروري لضمان الجودة.
3. الأسلوب الموحد (Consistency)
الترجمة المحترفة تحافظ على أسلوب النص الأصلي:
- وحدة الأسلوب شرط لا غنى عنه: سواء كان النص فكاهيًا، تسويقيًا أو رسميًا، ينبغي أن تكون الترجمة موحدة في الأسلوب.
- يتم تقييم ذلك من خلال معايير مثل SAE J2450 التي تحلل الترجمة بناءً على نوع الخطأ ووحدتها عبر النص (en.wikipedia.org).
4. اختيار المفردات والمصطلحات المناسبة
المصطلح الخاطئ قد يفسد المعنى بالكامل:
- لا يكفي الترجمة الحرفية، بل يجب اختيار المرادف الدقيق بحسب السياق والمجال.
- استخدام المعاجم المتخصصة وقواعد البيانات مرتين يساعد على الاتساق، مثل توحيد “case” حسب السياق القانوني أو الطبي.
5. المعرفة الثقافية (Cultural Awareness)
التجاهل الثقافي يؤدي إلى سوء الفهم:
- على المترجم أن يكون واسع الاطلاع بثقافات اللغتين المصدر والهدف لتفهم الاستخدام الطبيعي للكلمات.
- الامتثال للأخلاقيات المهنية بما يشمل الحيادية وعدم إفشاء المعلومات وتحريفها.
6. معيار ISO 17100: المعيار الدولي
هو المعيار الأهم في صناعة الترجمة الشفهية والتحريرية:
- يُلزم بتوفر “مورد بشري وتقني” وتأهيل المترجم والمراجع والمُدقق.
- يتطلب عملية متعددة المراحل: ترجمة، مراجعة ثانية، تدقيق لغوي.
- ويشمل التزامًا بحماية البيانات واستقبال التعليقات وتحسين الأداء المستمر.
7. أدوات ضمان الجودة (QA Tools & CAT Tools)
تُستخدم لرفع الدقة وتوحيد المصطلحات:
- استخدام نظم إدارة المصطلحات (Glossaries) وقواعد البيانات لتوحيد المفردات.
- أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) تدعم السرعة وجودة الاتساق.
- تحليل الأداء عبر مؤشرات مثل BLEU، MQM، MTQE، وغيرها.
8. مراجعة متعددة المراحل
الترجمة الاحترافية تمر بمراحل:
- ترجمة أولية.
- مراجعة لغوية بواسطة مترجم ثالث.
- تدقيق نهائي (Proofreading).
- تحقق أخير وربط بالتنسيق المطلوب.
9. الأخلاقيات المهنية
الأخلاقيات هي أساس الثقة والاحترافية:
- الالتزام بالسرية، الحيادية، الأمانة، احترام حقوق العملاء والمواعيد النهائية.
- تعزيز الشفافية بين العميل والمترجم وتوضيح الشكوك والمشكلات إن ظهرت.
10. الخبرة والتخصص
- الخبرة في مجال معين (مثل القانون أو الطب) تعزز جودة الترجمة.
- مراجعات العملاء وتقييماتهم تساعد في أخذ قرار واعٍ عند اختيار مترجم أو مكتب .
11. المواعيد والالتزام الزمني
- عدم الوفاء بالتسليم في المواعيد يوقف رضا العميل وسمعة المكتب .
- ضبط الجداول الزمنية وفق حجم النص ونوع الترجمة يضمن تنفيذ سلس.
12. الترجمة الآلية + التحرير البشري (Post-editing)
أصبحت جزءًا من سوق الترجمة:
- تعتمد على MTQE و BLEU لتقييم جودة الترجمة الناتجة من الآلة.
- لكنها تحتاج لتدخل بشري محدود، لضمان الدقة والسياق المطلوب .
13. التغذية الراجعة والتحسين المستمر
- تعزيز الجودة يتطلب جمع رأي العميل، خبراء المجال أو القراء المستهدفين .
- ترجمة مثالية لا تنتهي، بل تتطور عبر التفاعل وتعديل الأساليب.
ترانس تك – نموذج الجودة في ترجمة مثالية
في ترانس تك بمدينة نصر:
- معتمدة بشهادة ISO 17100 من LICS النمساوية … وهي من القلائل داخل مصر التي حصلت على هذا الاعتماد.
- موظفة فريقاً محترفاً بخبرة لا تقل عن 5 سنوات وفق أعلى معايير الجودة .
- تطبق عملية ترجمة متعددة المراحل: ترجمة، مراجعة، تدقيق، التوجيه والتنفيذ بحرفية.
- تستخدم CAT tools وتقنيات إدارة المصطلحات لضمان الاتساق والدقة.
- تلتزم بالأخلاقيات المهنية والسرية التامة للعملاء .
- تقدم تسليمًا في الوقت المتفق عليه بدقة وشفافية .
- تعتمد على مراجعة التغذية الراجعة وتحسين الأداء المستمر .
جدول ملخص المعايير
المعيار | الوصف المُفصّل |
---|---|
الأمانة والدقة | نقل المعاني دون تحريف أو حذف |
الدقة اللغوية والنحوية | خلو من الأخطاء الإملائية والنحوية |
اختيار المصطلحات | توحيد المعاني حسب السياق والمجال |
الأسلوب | التناسق مع روح النص الأصلي |
المعرفة الثقافية | مراعاة الثقافة المحلية |
ISO 17100 | معيار دولي يضمن جودة الترجمة |
استخدام أدوات الجودة | CAT tools، QA tools، BLEU، MQM |
مراجعة متعددة المراحل | ترجمة أولى، مراجعة، تدقيق نهائي |
أخلاقيات المهنة | شفافية، حيادية، سرية |
الخبرة والتخصص | خبرة فعلية في المجال المراد |
الالتزام بالمواعيد | التسليم في الوقت المحدد دائمًا |
تحرير بعد الترجمة الآلية | دمج الذكاء البشري مع التقنية |
التغذية الراجعة المستمرة | تحسين دائم للخدمة حسب آراء العملاء |
الخلاصة
للارتقاء بجودة الترجمة، سواء للمستندات الرسمية، العقود، المواقع، أو المحتوى التسويقي، ينبغي الالتزام بكل هذه المعايير.
إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة تحقق لك:
- 🔒 سرية مضمونة وأخلاقيات مهنية
- ✅ دقة لامثيل لها وجودةً معتمدة دوليًا
- ⏱️ التزام بالمواعيد
- 💼 خبرة وتخصص
- 🛠️ استخدام أدوات جودة متقدمة
- ♻️ تحسين مستمر بناءً على تغذية راجعة
فإن ترانس تك للترجمة والتعريب هي الخيار الآمن والمتميز داخل مصر. تواصل الآن لحجز عرض سعر:
📞 01026690088 – 02‑26720626
📍 11 شارع أحمد الصاوي، مدينة نصر – القاهرة