Translation 5

مهارات المترجمين .. عوائق على طريق النجاح: ضعف التعليم الأكاديمي في فن الترجمة (1)

 

كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ

هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة، سواء في إطار التعليم الرّسميّ الحكوميّ أو خارجه ومن أشهرها:

  • كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر (تعليم لغات وترجمة)
  • كلية الألسن، جامعة عين شمس (تعليم لغات وترجمة)
  • كليات الآداب تخصص اللغات في جميع الجامعات (تعليم لغات وترجمة)
  • معاهد اللغات المتخصصة التابعة لوزارة التعليم العالي (تركز على تعليم اللغات)
  • معهد اللغات التابع للقوات المسلحة (دورات في اللغة)
  • الجامعة الأمريكية بالقاهرة (تقوم بتقديم شهادات مهنية في فنون الترجمة المختلفة)

وعلى الرغم من تعدد المصادر وكثرتها إلّا أن هناك الكثيَر من المُعوّقات التي تقلّص فرص خريجي هذه الكليات والمعاهد والمؤسسات في سوق العمل الفعلي. وفيما يلي نسرد بعض هذه العوائق وكيفية التغلب عليها.

اقرأ أيضا: شركاتُ الترجمة الأكثرُ مصداقيةً في مصر

المعوقات

  • ضعف التعليم الجامعي: وهذا العائق يعدُّ قاسمًا مشتركًا بين جميع الكيانات التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة باستثناء الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة.
  • البُعدُ عن الاحتياجات الفعليّة لسوق التّرجمة: فمعظم الكيانات التي تُدرّسُ الترجمةَ تعتمدُ على الأساليب القديمة والدّراسة النّظريّة النّمطيّة والتّركيز على جوانب الأدب والتّراث أكثر من التّركيز على متطلّبات سوق العمل الفعلي واحتياجاته.
  • تجاهل التخصصات الأكثر انتشارًا في سوق العمل: كما في النقطة 2 فالتّركيز يكون على المجالات الأدبيّة وربما الصّحفيّة أو الإعلاميّة وفنِّ المقال وغيرها من التّخصّصات التي لا تشكل شريحة كبيرة من سوق الترجمة في الوقت الحالي.

من خلال ما سبق، يجد الخرّيجُ نفسه بعيدًا كلّ البُعدِ عن احتياجات سوق العمل الفعليّة في الوقت الحالي؛ ويصطدم باتساع الفجوة بين ما درسه وتعلّمه وتدّرب عليه وما يحتاجه سوق العمل عند أول احتكاك له بنصّ لترجمته.

الحلول

للتّغلّب على المُعوّقات السّابقة وتقليص أثرها ومحاولة سدّ الفجوة بين التعليم الأكاديميّ وسوق العمل الفعليّ، يمكن اتباع كل أو بعض الآتي:

  • القراءة والاطلاع والمداومة على ذلك وقراءة مختلف النّصوص في مختلف المجالات وخاصة مما يكثر طلبها في سوق الترجمة، مثل التّخصّصات القانونيّة والتّقنيّة والعامّة والتِّجاريّة.
  • الاستمرار في التّعليم ما بعد الجامعي وحضور الدورات التدريبية والالتحاق بالمؤسسات التي تقدّم الشهادات المهنيّة في الترجمة كما الحال في الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة والتي تقدّم دورات في التّرجمة القانونيّة والتّرجمة العامّة والتّرجمة الصّحفيّة وكذلك التّرجمة الفوريّة.
  • الاهتمام بالتّدريب الاحترافيّ وحضور ورش العمل أو المنتديات أو العمل تحت التّدريب لدى شركات ترجمة تقبل الخرّيجين الجدد أو العمل تحت إشراف مترجمين محترفين؛ إن وجدت الفرصة.
  • المداومة على ما سبق وعدم تعجّل النّتائج وذلك بالصبر والمثابرة على التّحصيل والدراسة ثم بعد ذلك الصبر والمصابرة لتحصيل الخبرة العمليّة والمهنيّة والوصول إلى الاحترافيّة التي تدعم خبرات المترجم وقدراته وتؤهّله للمنافسة في سوق الترجمة الذي أصبح عالي التنافسية للغاية.
  • الحصول على اعتماد دولي مثل شهادة الأيزو 17100 للمترجمين المستقلّين لترك انطباع جيّد وتكوين صورة ذهنيّة احترافيّة بمرجعيّة دوليّة لدى العميل.

ولا شك أن ما سبق بعض الأفكار التي من شأنها أن تساعد المترجم على زيادة فرصهِ في سوق الترجمة عالي التنافسية وللتّغلّب على المُعوّقات التّراكميّة طوال سنوات دراسته الأكاديميّة. لذا سوف نفرد في مقالات لاحقة تفصيلًا لما ورد من أفكار في هذا المقال ...... تابعونا!

 اقرأ أيضا: ضرورة التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا