About Subtitle Service
We offer Subtitling for technical, scientific, research, and artistic videos. These videos may contain language barriers, fast speech, technical or specialized terms, and abbreviations that may not be understood by the average viewer who is not familiar with the language. Our Subtitling aim to convey the message and ensure a complete understanding of the audio or visual content, making it easier for the viewer to comprehend.
Through our Subtitling, business owners, idea creators, project managers, researchers, publishers, and artists can expand the reach of their work and ideas. This is particularly useful for commercial purposes when it comes to marketing products or services to a wider audience, including those who speak different languages.
At TRANSTEC, we offer Subtitling for various business, artistic, promotional, and marketing purposes. You can now make your commercial or artistic product, service, or marketing material easily accessible to viewers who speak different languages by using our Subtitling for video content.
Necessary skills for subtitling
Subtitling is the process of creating captions that appear on the screen when a video is played, allowing viewers to read a translated or transcribed version of the audio. The basic skills required for subtitling include:
- Language Skills: A subtitler should have excellent language skills in both the source language and the target language. They should be able to understand the nuances of the language, idioms, and cultural references, and translate them accurately to ensure that the subtitles are easy to read and convey the intended meaning.
- Time Management: Subtitling requires excellent time management skills as subtitles need to be synchronized with the audio. A subtitler should be able to work quickly and efficiently to ensure that the subtitles appear on screen at the right time and for the right duration.
- Attention to Detail: Subtitling requires a high level of attention to detail. Subtitles should not only be accurate and well-translated, but they should also be grammatically correct, free of spelling errors, and follow the correct punctuation rules.
- Familiarity with Subtitling Software: A subtitler should have a good command of subtitling software such as Aegisub or Subtitle Workshop. They should be able to use these tools to create subtitles that are formatted correctly and in line with industry standards.
- Cultural Awareness: Subtitling requires an understanding of the cultural context of the video being subtitled. A subtitler should be aware of cultural norms, social conventions, and historical events that may impact the translation.
- Editing Skills: A subtitler should have excellent editing skills to ensure that the subtitles are well-formatted, easy to read, and appear on screen at the right time. They should also be able to adjust the timing of the subtitles and ensure that they are synchronized with the audio.
- Communication Skills: A subtitler should have good communication skills to be able to work effectively with clients and other team members. They should be able to understand and interpret the client's requirements and feedback and incorporate them into the subtitles.
Subtitling requires a combination of language skills, technical skills, attention to detail, and cultural sensitivity. A subtitler should be able to work quickly and efficiently while maintaining the highest levels of accuracy and quality.
Your most asked queries
are answered by Our Experts
We are happy to answer your question. If you require any further information, feel free to contact us and we will get back to you as soon as possible.