Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم - شركة ترانس تك | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب

Share/Save/Bookmark

ناقشنا في مقال سابق موضوع أهمية القراءة. ووصلا لما سبق نود في هذا المقال إلقاء الضوء على تبعات عدم القراءة على أداء المترجمين.

عندما يتناول المترجم النص الذي يقوم بترجمته على أساس أنه مجموعة من الكلمات والعبارات المكلف هو بإخراج مجموعة أخرى مكافئة لها من الكلمات والعبارات بلغة أخرى، تكون المهمة ثقيلة، فلا يجد سبيل سوى المرور من قاموس لآخر والبحث على الشبكة العنكبوتية عن معاني كلمات وتراكيب واصطلاحات ربما تكلفة الكثير من الوقت - خاصة إذا لم تكن استراتيجية عمله في الترجمة على النهج الصحيح من خلال اتباع الخطوات الصحيحة لإتمام ترجمة نص (راجع كيف تترجم في أربع خطوات).

وفي المقابل، عند النظر إلى النص المراد ترجمته كوحدة مستقلة مترابطة الأطراف واستهداف المعنى الذي ينطوي عليه المحتوى أكثر من المعاني المجردة للكلمات، تختلف النتيجة وتسهل المهمة وتزداد المتعة.

ولا يزيد ذلك ولا ينقصه إلا ثقافة المترجم. فالمترجم الملمّ بشتى الموضوعات، القارئ في مختلف التخصصات بعين فاحصة، لا يستوي أبدا مع غيره. وقد تؤدي ضعف ثقافة المترجم إلى إخراج ترجمات تكون مادة جيدة للسخرية - في كثير من الأحيان.
لا ننكر أن هناك تدهور  وانحدار ثقافي عام وشامل أصاب المجتمع في العقد الأخير، ودعم ذلك انتشار وسائل الإلهاء والتسلية ومضيعة الوقت المتمثلة في الاستخدام غير السوي أو السيء للانترنت والهواتف الذكية والتكنولوجيا الجديدة على تنوعها. ولكن نفس الوسائل هي في حقيقتها كنز لمن أراد أن يكيل منه ما استطاع.

كما إن الطريق إلى الثقافة لا ينحصر على القراءة التي قد يرى البعض أنها مملة. فمن الوسائل الممتعة التي لا ينكر أحد متعتها الاستماع لبرامج المذياع أو البرامج الهادفة أو الحوارية على التلفزيون أو القنوات التي تقدم التقارير الوثائقية ونفس الشيء موجود على الانترنت سواء على الحاسب أو الهاتف المحمول. لقد أصبح كل شيء في المتناول، وليس من غائب عن هذا العالم إلا نحن.

سارع باغتنام الوقت واحصل على أقصى ما تستطيع من العلم والثقافة لتقطع أميال كبيرة ربما يقضي الكثيرين أوقات مضاعفة لقطعها.

 

أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

https://www.transteceg.com/transtec/articles/200-impact-of-the-weakness-of-culture-on-translator


شركة ترانس تك | خدمات الترجمة المعتمدة والتعريب

إذا كنت تبحث عن شركة ترجمة معتمدة أو مركز ترجمة معتمد بمدينة نصر أو عن مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة في محرك بحث جوجل، سوف تظهر لك كثير من نتائج البحث عن استخدامك عبارات مراكز ترجمة معتمدة أو مكتب ترجمة معتمد أو شركة ترجمة معتمدة أو مركز ترجمة معتمد بمدينة نصر، وعندها عليك تحري الدقة في اختيار مركز ترجمة معتمدة بالكفاءة والجودة والمصداقية المطلوبة والتكلفة المعقولة كذلك، وسوف تجد أن ترانس تك لخدمات الترجمة المعتمدة والتعريب تقدم لك خدمات ترجمة مميزة كواحد من أفضل مراكز الترجمة المعتمدة في مصر.

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة إحدى أبرز شركات الترجمة الرائدة في مجال تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بمختلف اللغات ويقع مقر الشركة بمدينة نصر بالقاهرة. تقد-م ترانس تك لخدمات الترجمة جميع الخدمات الخاصة بمجال الترجمة والتي تشمل الترجمة المعتمدة  Certified Translation والترجمة التجارية Commercial Translation والترجمة الفنية Technical Translation والترجمة المالية Financial Translation والترجمة العامة General Translation والترجمة التخصصية Specialized Translation إلى جانب العمل في مختلف المجالات الأخرى ذات العلاقة مثل الترجمة الفورية Interpretation وتعريب المواقع والبرامج Website Localization وخدمات التدقيق اللغوي Proofreading وخدمات كتابة المحتوى Copy Writing وخدمات تفريغ الملفات الصوتية  Transcriptionوخدمات ترجمة الشاشة  Subtitle وخدمات النشر المكتبي DTP

عضو جمعية المترجمين الأمريكية و الفيدرالية الدولية للمترجمين

نرحب بكم على مدار الأسبوع من السبت إلى الخميس من الثامنة صباحًا إلى الثامنة ليلا.

رقم الجوال: 01007502179 - رقم الهاتف: 22720160

مقر الشركة: مكتب 703 / 1 ش حافظ رمضان متفرع من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة.

 

أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم - 5.0 out of 5 based on 7 votes

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب

مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر, مدينة نصر, القاهرة 11411
جوال 00201007502179