Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... هل الترجمة موهبة أم ممارسة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لاشك أن الموهبة تلعب دورًا كبيرًا في حياة الفنان بوجهٍ خاصٍ والإنسان بوجهٍ عامٍ. ونسمع دائمًا عبارة "اكتشاف الموهبة" وهذا دليل على أن الحدس والصدفة قد تلعب دورًا في اكتشافها أو عدم اكتشافها، أو ربما تعرض الموهوب للمجال الذي تكون فيه موهبته فيظهر التأثير ويحدث النبوغ والتميز عند الممارسة.

وعند إسقاط هذا السؤال على مهنة الترجمة، وبرغم اختلاف وجهات النظر تجاه هذا الموضوع وحيث يميل الكثيرون إلى أن الترجمة تجمع بين العلم (التعلم) والممارسة والموهبة، نرى بأن الموهبة المجردة ربما هي مرادف مقدم على شيء أكثرَ واقعيةٍ وهو الاطلاع والثقافة العامة.

فدور التعلم النظري محدود في إنتاج مترجمٍ محترفٍ، ويأتي دور الممارسة ليصقل المهارات ويسد الفجوات خاصةً في ظل التعليم النظري البحت الذي يغلب على مؤسسات تعليم مهنة الترجمة، ثم بعد ذلك يكون المجال أمام الإبداع من انتقاء المفردات والمرادفات واستخدام المحسنات البديعية والصور الجمالية (حسب سياق النص)، أو حتى مجرد اختيار الألفاظ المناسبة لمختلف السياقات التي تخدم المجال الذي تتم الترجمة فيه. ويمكن الحكم على الموضوع بتجربةٍ بسيطةٍ أن نأتي بشخص يقول بأنه موهوب في الترجمة ومترجم عادي تخرج من كليةٍ تُدرس الترجمة وعمل في المجال في شركة ترجمةٍ جيدةٍ المستوى، ويقوم كلاهما بترجمة نفس النص ونترك الحكم للمستخدم العادي. فلو أجاد الأول في جانب أو اثنين، فإن الأخير سوف يُجيد في جوانب أكثر بكثير عند الحكم على النص المنقول إليه بنظرة فنية ناقدة.

ونخلص من ذلك إلى أن الموهبة في الترجمة يمكن بناؤها، فهي لا تسبق التعليم والممارسة مثلما هو الحال في باقي المجالات، وإنما تلحقها ويمكن زيادتها وتحسينها من خلال توسيع نطاق الاطلاع والتثقيف والقراءة في مختلف المجالات، ومتابعة المؤلفين الذي يتمتعون بأسلوب ممتع وشيق في كتاباتهم حيث إن القراءة هي الباب السحري للتميز في الحياة عمومًا وفي مجال الترجمة على وجهِ الخصوص.

 

قد يهمك أيضا

Leisure

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Mistake4

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598