Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مخاطر استخدام الترجمة الآلية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


قد لا يضيف هذا المقال كثيرًا على ما يعرفه الجميع عن مخاطر الترجمة الآلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية (والأمر سواء بالنسبة لباقي اللغات) والتي قد تشمل:
- ترجمةً حرفيةً للكلمات وليس للمعنى أو العبارة أو المفهوم الكامل للنص
- فقد النص المنقول إليه لروح اللغة الأصلية والجوانب الجمالية
- نقص الجوانب الجمالية والمؤثرات البديعية والمجازية والألفاظ الرنانة حسب مقتضى وطبيعة السياق
- ترجمة خاطئة لبعض الكلمات الفردية أو العبارات الكاملة أو التركيب في اللغة المنقول إليها
- وجود بعض العبارات أو الألفاظ أو الجملة المضحكة أحيانًا بسبب عدم فهم الآلة لمقصود ومراد النص الأصلي
- وغيرها الكثير من المشكلات

لكن من بين المخاطر الأخرى التي تم طرحها في مؤتمرٍ أخيرٍ في دولةٍ عربيةٍ شمل آليات توسيع نطاق استخدام الترجمة الآلية، واستشهد ببعض الشركات الكبيرة ومن بينها شركات عالمية ومنها "إنتل" لتبني استخدام الترجمة الآلية في المواد المقدمة منها إلى اللغة العربية وذلك بهدف تقليل النفقات والمدة الزمنية، وفي ذات الوقت بسبب قلة أهمية أن تكون ترجمتها دقيقة إلى أقصى درجةٍ ممكنةٍ ومن بين هذه المواد الشروط التي يتم الموافقة عليها في كل الأحوال لإكمال أي خطوةٍ دون أن يكون للمستخدم الحق في مناقشتها أو طلب تعديلها كما هو الحال مع جميع مطوري البرمجيات.

فالجميع غالبا يقوم بتمييز علامة (موافق على الشروط) بدون قراءتها ومن هنا كانت فكرة الشركة أن لا تقوم بإنفاق مئات الآلاف من الدولارات على ترجمة هذه المواد إلى جانب المدة الزمنية والموارد البشرية التي يتم استخدامها لهذه الترجمات. لكن الخطورة هنا هو التأثير المتزايد لذلك على اللغة العربية وهو أمر لا يستهان به.

فمعلومٌ أن اللغة العربية أصحبت في العقود الأخيرة في تدهور وانتشرت العامية بمختلف أشكالها بين متحدثي العربية في جميع أنحاء الوطن العربي فتجد لكلٍ لهجتُه الخاصة التي قد لا يفهمها متحدثي العربية الآخرين ولا نجد العربية الفصحى إلا في الفعّاليات الرسمية أو السياسية أو العملية. وقد ساعد في هذا التدهور كذلك عُزوف وسائل الأعلام عن تبنيالعربية في تقديم برامجها فأصبحت تتبنى اللهجة العامية حتى في تقديم البرامج الثقافية إلا القليل.

وإن كانت أسباب التدهور كثيرة ولا يمكن حصرها في مقال، فإننا هنا نود التركيز على ما قد تضيفه الترجمة الآلية من زيادة الطين بلة؛ بحيث قد يتبنى المستخدم ألفاظ مترجمة آليًا اعتقادًا منه أنها صحيحة وهي ليس كذلك ولكن فقط لأنه رآها في موقع كذا أو برنامج كذا وسوف يساعد على ذلك عدم معرفة الكثيرين بالعربية الصحيحة.

لذلك فاستخدام الترجمة الآلية يمثل خطوة كبيرة وعلى من يتعرض لنصٍ مترجمٍ ترجمةً آليةً توخي قدرًا كبيرًا من الحذر في التعامل معه وعدم البناء عليه وإعادة التحقق من أي شيء به لئلا يساعد في مزيد من التدهور للغة القرآن ولغة الضاد. ولا يستصغر القارئ أهمية مساهمته في ذلك لأنه إذا قام كل منا بدوره فسوف تتسع الدائرة وتعم الفائدة وتتسع دائرة الفهم فإن كنا لا نستطيع أن نضيف إلى اللغة فلا ننتقص منها ونساعد على تدهورها.

 

قد يهمك أيضا

010

مؤتمر الجامعة الأمريكية وسوق الترجمة الحقيقي

Miu2

حضور قوي لترانس تك خلال مؤتمر الاتجاهات الحديثة في تقنيات الترجمة

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - مدينة التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598