Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يختلف مستوى المترجمين من مترجمٍ إلى آخرٍ، ويتباين بشكلٍ كبيرٍ عند تناول نص معين، وقد تجد أن كلًا منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاصٍ للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:
1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.

لكن الأمر الذي قد لا يكون مقنعا هو الاختلاف الكبير في مستوى إخراج النصوص والتي قد تختلف أيضا للأسباب السابقة أو لأسباب مماثلة ولكنها لا تكون مقنعة بنفس الطريقة. فتعلم الحاسب الآلي أصبح شيئًا لاغنى عنه لأي شخصٍ لاستخدامه في العمل أو في شؤونه الشخصية أو الاطلاع على حساباته البنكية أو معاملاته الخاصة بالشراء أو غير ذلك من الأمور التي لا غنى عنها لعموم الناس.
وعند النظر إلى ذلك نجد أن اهمية معرفة المترجم بإجادة استخدام برامج الحاسب الآلي المختلفة هي جزء أصيل من أساس عمله.

وللعجب فإن البعض من المترجمين من غير الخبراء أو حديثي العهد بالمجال دائما يتذرعون بأن العمل على الحاسب الآلي وإجادة التنسيق والإخراج والعمل المهني على برامج مثل MS-Word أو مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس هو شأن مدخل البيانات أو التايبست. لكن المترجمين الأكفاء والخبراء في المجال يعرفون أهمية استخدام الحاسب الآلي وأن المحتوى والشكل يكملان بعضهما البعض فلا محتوى جيد مع شكل رديء ولا العكس.

ومن بين الأشياء التي يجب على المترجم معرفتها – على الأقل – الآتي:
1- معرفة كيفية ضبط الهوامش العلوية والسفلية وفصل الحواشي.
2- كيفية إنشاء وإدراج جدول تلقائي في ملف.
3- كيفية تنسيق الجداول الظاهرة والمخفية.
4- استخدام الصفحات الرأسية والعرضية حسب المطلوب في الأصل.
5- كيفية وضع الرسوم والأشكال والكتابة عليها باستخدام برامج تحرير الصور.
6- كيفية إنشاء شكلٍ عن طريق استخدام مربعات النص وتجميعها وضبطها.

كذلك من بين البرامج التي يجب على أي مترجم الإلمام به في مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس:
- MS-Word
- MS-Excel
- MS-PowerPoint
- MS Outlook
إن إلمام المترجم بإجادة العمل على الحاسب الآلي جزءٌ أصيلٌ من عمله في مجال الترجمة وتأكيدٌ على كفاءته وبراعته ومهارته بالتكامل بين الشكل والمضمون.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟

258 201 Translator Work Home
سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 301 Translator Work Home
تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية،...

حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

258 161 Vendors Choose
عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال...

الخروج من الأبواب الضيقة

258 178 Lang
لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات....

ظاهرة الترجمة

258 71 Translate
لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160