Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يختلف مستوى المترجمين من مترجمٍ إلى آخرٍ، ويتباين بشكلٍ كبيرٍ عند تناول نص معين، وقد تجد أن كلًا منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاصٍ للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل ذلك قد يجد الأسباب وراء هذا الاختلاف مقنعة ومنها:
1- اختلاف المستوى التعليمي/الدراسة الأكاديمية
2- اختلاف المستوى الثقافي.
3- تباين الفروق الفردية والذكاء الفطري.
4- تباين الفروق الفردية والذكاء المكتسب.
5- مقدار الخبرة المكتسبة في مجال الترجمة.
6- مقدار الخبرة المكتسبة في التخصص الدقيق للنص.
7- مقدار المعرفة المكتسبة من المطالعة العامة والتثقيف الخاص بموضوع الترجمة.
8- مقدار المعرفة والقراءة الذاتية عن موضوع الترجمة المحدد.
9- آليات الإعداد لعلمية الترجمة نفسها من حيث التحضير وقراءة النص بالكامل قبل الترجمة وأخذ فكرة عامة وشاملة عن الموضوع والقراءة والمطالعة وغير ذلك الكثير والكثير من الأسباب.

لكن الأمر الذي قد لا يكون مقنعا هو الاختلاف الكبير في مستوى إخراج النصوص والتي قد تختلف أيضا للأسباب السابقة أو لأسباب مماثلة ولكنها لا تكون مقنعة بنفس الطريقة. فتعلم الحاسب الآلي أصبح شيئًا لاغنى عنه لأي شخصٍ لاستخدامه في العمل أو في شؤونه الشخصية أو الاطلاع على حساباته البنكية أو معاملاته الخاصة بالشراء أو غير ذلك من الأمور التي لا غنى عنها لعموم الناس.
وعند النظر إلى ذلك نجد أن اهمية معرفة المترجم بإجادة استخدام برامج الحاسب الآلي المختلفة هي جزء أصيل من أساس عمله.

وللعجب فإن البعض من المترجمين من غير الخبراء أو حديثي العهد بالمجال دائما يتذرعون بأن العمل على الحاسب الآلي وإجادة التنسيق والإخراج والعمل المهني على برامج مثل MS-Word أو مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس هو شأن مدخل البيانات أو التايبست. لكن المترجمين الأكفاء والخبراء في المجال يعرفون أهمية استخدام الحاسب الآلي وأن المحتوى والشكل يكملان بعضهما البعض فلا محتوى جيد مع شكل رديء ولا العكس.

ومن بين الأشياء التي يجب على المترجم معرفتها – على الأقل – الآتي:
1- معرفة كيفية ضبط الهوامش العلوية والسفلية وفصل الحواشي.
2- كيفية إنشاء وإدراج جدول تلقائي في ملف.
3- كيفية تنسيق الجداول الظاهرة والمخفية.
4- استخدام الصفحات الرأسية والعرضية حسب المطلوب في الأصل.
5- كيفية وضع الرسوم والأشكال والكتابة عليها باستخدام برامج تحرير الصور.
6- كيفية إنشاء شكلٍ عن طريق استخدام مربعات النص وتجميعها وضبطها.

كذلك من بين البرامج التي يجب على أي مترجم الإلمام به في مجموعة برامج ميكروسوفت أوفيس:
- MS-Word
- MS-Excel
- MS-PowerPoint
- MS Outlook
إن إلمام المترجم بإجادة العمل على الحاسب الآلي جزءٌ أصيلٌ من عمله في مجال الترجمة وتأكيدٌ على كفاءته وبراعته ومهارته بالتكامل بين الشكل والمضمون.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598