Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الترجمة الذكية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لا شك أن الذكاء الفطري يلعب دورًا لا يستهان به في حياة أي شخص. وإلى جانب الذكاء الفطري الذي يعتبر ضمن أبواب الرزق التي لا يختارها الإنسان، هناك الذكاء المكتسب الذي يكتسبه الشخص عن طريق:

1- التربية في المنزل
2- التعليم الأكاديمي
3- البيئة المحيطة
4- الخبرات الحياتية
5- القراءة والمطالعة
6- التطوير والتدريب
7- وغيرها الكثير

وحيث لا ينكر أحد قيمة وأهمية الذكاء، فإن من تعرض لمهنة الترجمة سواءً للعمل بها أو للاستفادة منها أو من تعرض لقراءة المؤلفات والروايات المترجمة سيجد أن الذكاء ذو أهميةٍ كبيرةٍ في هذا الإطار. فعلى المترجم أن يتحلى بالذكاء اللازم في نقل الفكرة والسيطرة على المعنى وضبطه بحيث لا يخرج عن المألوف في اللغة المترجم إليها.

وإن هذا العنصر لهو أساسٌ للعمل في مهنة الترجمة والتي لا تقتصر على مجرد نقل معاني وكلمات من لغةٍ إلى لغةٍ أخرى ولكنها عملية فكرية منظمة تنقل ثقافة إلى ثقافة أخرى. لذا يجب أن يكون المترجم على درايةٍ كاملةٍ باللغتين والثقافتين ليستطيع السيطرة على المنقول إلى المنقول إليه، وحتى يحقق الإقناع والفائدة اللازمتين من النقل إلى اللغة والثقافة التي يترجم إليها.

وعند إسقاط نفس الشيء على الترجمة العامة والترجمة القانونية والمعتمدة والترجمة في المجالات التجارية بصفةٍ عامةٍ، نجد أن دور الذكاء لا يقل قيمةً وإن كان الأمر أسهل وأبسط. فمع تطور وسائل الانترنت وتوفر كمّ هائل وكبير من المعلومات اللحظية المحدثة والفورية التي يستطيع العامل في هذا الميدان الوصول إليها في بضع دقائق، أصبح الذكاء مقصورًا على أهمية التعرف على كيفية البحث والوصول إلى المعلومات أكثر منه الاعتماد على الثقافة الذاتية والمطالعة والبناء الفكري طويل الأجل.

وهذا ليس تقليلًا من شأن البحث وإنما هو مهم للغاية ولا تكتمل العملية ولا تنقص إلا به أو في غيابه. فقد أصبح من أساسيات دور المترجم في العصر الحديث في مختلف دروب العمل في مجال الترجمة إجادة استخدام الحاسب الآلي وإجادة استخدام  الانترنت ووسائل وطرق البحث حتى يستطيع إخراج نصٍ متكاملٍ وجذاب ومقنع للثقافة واللغة التي ينقل إليها.

 

قد يهمك أيضا

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

World

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

Targem

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية...

258 303 Translate
أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو...

خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

258 288 Work Pressuew
لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق...

الترجمة .. بين الإهمال والتهميش

258 60 Vendors Choose
بريق خادعاصبحت ألقاب الميجا ستار ونجم الجيل والسوبر ستار محط أنظار وأحلام الجيل....

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

258 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟

258 217 Pound Dollar
مثلها مثل الكثير من الخدمات الأخرى، التي تشترك جميعها في أنها "ليس لها قاعدةٌ...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160