Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عزيزي المترجم .... لا تشتكي - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


ليس غريبًا - ومنذ فترة ليست بالقصيرة - أن تلاحظ الشكوى والتذمر الدائم من العمل في كثير من أماكن العمل إن لم يكن معظمها. وإن كانت هذه العادة منتشرة في جميع أرجاء البسيطة، فإنها لا تخفى على أحدٍ في أم الدنيا.

وبعد انتشار وسائل الإعلام المرئية والمسموعة منذ عهدٍ بعيدٍ، بدأت الشكاوى تزداد ظهورًا لتتحول من أحاديث اجتماعية ودردشة إلى قضايا مؤرقة تُخاطب من أجلها الدولة والمسؤولين الرسميين للعمل على حلّها والتصدي لها. ثم مع ظهور وسائل التواصل الاجتماعي، انتشرت القنوات الساخرة والنقدية والتهكمية في جميع القنوات المرئية والإلكترونية وعبر الصفحات ومواقع التواصل وتطبيقات الدردشة وخلافه.

ولا شك أن موضوع الشكوى والتذمر من الحياة الاجتماعية أو من العمل على رأس تلك الموضوعات. فالشكوى من العمل قديمة وراسخة حتى وفي ظل عدم وجود مشكلات حقيقة أو مشكلات تستوجب التدخل لحلّها.

وإن المترجم اليوم لهو أكثر حظًا من المترجم الذي عاش قبل عشرِ سنواتٍ من الآن. وهذا الحظ يتمثل في الكمّ الهائل من المعلومات وتوفر الانترنت السريع الذي يتيح للمترجم الحصول على أيّة معلومة في بضع دقائق بما يجعله مؤهلًا للقيام بعمله بالسرعة المطلوبة وبالجودة المطلوبة في نفس الوقت.

كما إن شكاوى المترجمين قد تتمثل في ضغط الوقت الذي يحدده العميل، أو ضعف المقابل الماديّ، الذي يتقاضاه مقابل عمله أو شكاوى فردية حسب الحالات. لكن حتى يكون المترجم سيد الموقف ويتغلب على ضغوط العمل، وفي نفس الوقت يستطيع كسبَ ثقة العملاء وتدفق أفضل من الأعمال منهم، عليه بالتحلي بروح المثابرة وعدم الشكوى أو التذمر لا من ضغط الوقت ولا قلة الدخل، وإنما عليه فقط العمل الدؤوب والاجتهاد؛ وعندها سوف يفرض شروطه ويجد الكثيرين من العملاء الذين يبحثون عنه عندما يكون صادق في الالتزام بمواعيده وملتزم بتقديم الجودة المطلوبة في الأعمال والحرص على مصلحة العملاء.

 

قد يهمك أيضا

Training

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

International Translation Day

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

Translator Work Home

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

258 180 English
على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 300 Tras
نواصل عرض بعض المعضلات والمشكلات الثقافية التي تواجه المترجم، ويقع في حيرةٍ من...

خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات...

258 286 Professional
أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على...

الطريق نحو التميز في الترجمة

258 168 Professional
لا شك أنه لا يوجد طريق واحد للتميز في العمل؛ فكل شخصٍ لديه ميزاتٌ وقدراتٌ خاصة...

من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

258 274 Translate
في الحقيقة هو في حالة كساد فعلًا. ولكن هذا بالنسبة للبعض، أما بالنسبة للبعض الآخر،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

258 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160