Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... التفريخ في مجال الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ "حسب تعبير البعض منهم". والمقصود بالتفريخ هو توظيف حديثي التخرج من خريجي الكليات التي تؤهل للعمل في مجال الترجمة، وبعد بضعة شهورٍ قليلةٍ يتسرب هؤلاء الموظفون من العمل للالتحاق بشركاتٍ أكبر أو تعطي عائدًا أعلى، أو حتى لمجرد التغيير. ويطلق أصحاب أعمال الترجمة على هذه العملية مصطلح "التفريخ" استرشادًا بعمليةٍ مماثلةٍ تحدث في الصناعات الداجنة.

ويترتب على حدوث ذلك ضررٌ لكل من الموظف والشركة. فبالنسبة للموظف وخاصةً العاملين في مجال الترجمة، فإنه من الصعب - بل والصعب جدًا - أن يحصل على الخبرة اللازمة في مجال متشعب وعميق لهذه الدرجة في بضعة شهور أو حتى على مدار سنةٍ كاملةٍ. قد يتخيل المترجم عندها أنه أصبح مُلمًّا وخبير بجوانب العمل في المجال ولديه الكفاءة والمهارة للعمل في شركاتٍ أخرى أكبر أو شركاتٍ تُعطي مقابلًا أعلى ولكنه يكون مخطئًا في الكثير من الأحوال. والأسوأُ من ذلك كله، أن يتخيل المترجم أنه قادر على الاعتماد على نفسه للعمل من المنزل بطريقة "العمل الحر/الفري لانس" التي أصبح يفضلها الكثيرون كطريقةٍ بديلةٍ عن النزول إلى الشارع وتكبد العناء والجهد والمال للوصول إلى مكان العمل. وتكون هذه هي المشكلة الكبرى التي لا يعرف المترجم ضررها إلا بعد فترة - تقل أو تزيد - حسب سرعة فهمه للمشكلة.

فالمترجم في هذه الفترة يكون في مرحلة "عنق الزجاجة" التي إما تعطيه الفرصة للانطلاق أو العمل في مجالٍ آخر إذا لم ينجح في العمل في مجال الترجمة. وعند اعتماد المترجم على نفسه، فإنه يخسر الكثير من الوقت والمعرفة التي كانت محتلمة في حالة عمله مع فريق عمل خبير أو في شركةٍ تقدم خدماتٍ عاليةِ الجودة تفرض أسلوبها وطريقتها وآليتها الخاصة لعملائها. وفي الحالات الأخرى التي ينتقل فيها المترجم للعمل في شركةٍ أخرى، فإنه يظل ينتقل من شركة إلى أخرى ليجد لكل شركة أسلوبها وطريقتها، وما إن يتعود على أسلوبٍ معين، حتى يجد آخر، سواءً من حيث طريقة العمل أو النظام أو التعامل على المستوى الفردي والإداري؛ بما يجعله موضعَ تشتت دائم يفقده التركيز الذي يؤثر بدوره على تقدم مستواه وأداؤه العام.

أما بالنسبة للشركات، فإن الخسارة تتمثل في الوقت والمال الذي يتم تقديمه للموظف الجديد وخاصةً أن هذه الفترة تكون فيها استفادة الشركة ضعيفةٌ للغاية لحداثة عهد المترجم بالعمل في المجال. فتتحمل الشركة بعض الوقت والنفقات لتجهيز الأدوات وتدريب المترجم وتعليمه وتزويده بالإرشادات والتدريب لتأهيله للاستفادة منه، وعندما يأتي الوقت للاستفادة الحقيقة، يترك المترجم العمل للالتحاق بعملٍ جديدٍ أو للعمل على أساس "فري لانس".

والخلاصةُ أن الخسارة مشتركة بالنسبة للمترجم وبالنسبة للشركة. لذا نوصى المترجم بالتريث والتمهل والمثابرة على التعلم والصبر على ضعف الدخل في البداية حتى يستطيع اكتساب المعرفة والمهارة والخبرة الحقيقة في المجال. وفي المقابل، على الشركات كذلك مراعاة تقديم حزم رواتب مناسبة للموظفين تكون مرنةً وقابلة للزيادة وتربط الدخل بالإنتاج والتقدم وسرعة التعلم وعدم اعتماد الطرق التقليدية والبيروقراطية وذلك للحفاظ على الموظفين وتحفزيهم وتشجيعهم وتوفير بيئة العمل المناسبة لهم حتى يحصل كل طرف على مصلحته ومبتغاه.

 

قد يهمك أيضا

Arabi International Day

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

World

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

258 183 Arab2
وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 301 Translator Work Home
تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية،...

الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة

258 269 Lang
يعتقد البعضُ بأن عملية الترجمة عمليةٌ بسيطةٌ وسهلةٌ، وأن أي شخصٍ لديه لغةٌ...

ظاهرة الترجمة

258 71 Translate
لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام...

عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن...

258 277 Certified
عزيزي المترجم  انتبه (3) ... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger...

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم...

258 314 International Translation Day
يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160