Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... التفريخ في مجال الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ "حسب تعبير البعض منهم". والمقصود بالتفريخ هو توظيف حديثي التخرج من خريجي الكليات التي تؤهل للعمل في مجال الترجمة، وبعد بضعة شهورٍ قليلةٍ يتسرب هؤلاء الموظفون من العمل للالتحاق بشركاتٍ أكبر أو تعطي عائدًا أعلى، أو حتى لمجرد التغيير. ويطلق أصحاب أعمال الترجمة على هذه العملية مصطلح "التفريخ" استرشادًا بعمليةٍ مماثلةٍ تحدث في الصناعات الداجنة.

ويترتب على حدوث ذلك ضررٌ لكل من الموظف والشركة. فبالنسبة للموظف وخاصةً العاملين في مجال الترجمة، فإنه من الصعب - بل والصعب جدًا - أن يحصل على الخبرة اللازمة في مجال متشعب وعميق لهذه الدرجة في بضعة شهور أو حتى على مدار سنةٍ كاملةٍ. قد يتخيل المترجم عندها أنه أصبح مُلمًّا وخبير بجوانب العمل في المجال ولديه الكفاءة والمهارة للعمل في شركاتٍ أخرى أكبر أو شركاتٍ تُعطي مقابلًا أعلى ولكنه يكون مخطئًا في الكثير من الأحوال. والأسوأُ من ذلك كله، أن يتخيل المترجم أنه قادر على الاعتماد على نفسه للعمل من المنزل بطريقة "العمل الحر/الفري لانس" التي أصبح يفضلها الكثيرون كطريقةٍ بديلةٍ عن النزول إلى الشارع وتكبد العناء والجهد والمال للوصول إلى مكان العمل. وتكون هذه هي المشكلة الكبرى التي لا يعرف المترجم ضررها إلا بعد فترة - تقل أو تزيد - حسب سرعة فهمه للمشكلة.

فالمترجم في هذه الفترة يكون في مرحلة "عنق الزجاجة" التي إما تعطيه الفرصة للانطلاق أو العمل في مجالٍ آخر إذا لم ينجح في العمل في مجال الترجمة. وعند اعتماد المترجم على نفسه، فإنه يخسر الكثير من الوقت والمعرفة التي كانت محتلمة في حالة عمله مع فريق عمل خبير أو في شركةٍ تقدم خدماتٍ عاليةِ الجودة تفرض أسلوبها وطريقتها وآليتها الخاصة لعملائها. وفي الحالات الأخرى التي ينتقل فيها المترجم للعمل في شركةٍ أخرى، فإنه يظل ينتقل من شركة إلى أخرى ليجد لكل شركة أسلوبها وطريقتها، وما إن يتعود على أسلوبٍ معين، حتى يجد آخر، سواءً من حيث طريقة العمل أو النظام أو التعامل على المستوى الفردي والإداري؛ بما يجعله موضعَ تشتت دائم يفقده التركيز الذي يؤثر بدوره على تقدم مستواه وأداؤه العام.

أما بالنسبة للشركات، فإن الخسارة تتمثل في الوقت والمال الذي يتم تقديمه للموظف الجديد وخاصةً أن هذه الفترة تكون فيها استفادة الشركة ضعيفةٌ للغاية لحداثة عهد المترجم بالعمل في المجال. فتتحمل الشركة بعض الوقت والنفقات لتجهيز الأدوات وتدريب المترجم وتعليمه وتزويده بالإرشادات والتدريب لتأهيله للاستفادة منه، وعندما يأتي الوقت للاستفادة الحقيقة، يترك المترجم العمل للالتحاق بعملٍ جديدٍ أو للعمل على أساس "فري لانس".

والخلاصةُ أن الخسارة مشتركة بالنسبة للمترجم وبالنسبة للشركة. لذا نوصى المترجم بالتريث والتمهل والمثابرة على التعلم والصبر على ضعف الدخل في البداية حتى يستطيع اكتساب المعرفة والمهارة والخبرة الحقيقة في المجال. وفي المقابل، على الشركات كذلك مراعاة تقديم حزم رواتب مناسبة للموظفين تكون مرنةً وقابلة للزيادة وتربط الدخل بالإنتاج والتقدم وسرعة التعلم وعدم اعتماد الطرق التقليدية والبيروقراطية وذلك للحفاظ على الموظفين وتحفزيهم وتشجيعهم وتوفير بيئة العمل المناسبة لهم حتى يحصل كل طرف على مصلحته ومبتغاه.

 

قد يهمك أيضا

Training

منح دراسية يمكنك التقدم لها في شهر سبتمبر 2019

Leisure

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598