Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... غرور المترجمين - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما يثار عنه هو "مغرور" أو "مثير للجدل".

لا يوجد سبب علمي واضح لذلك. وربما يكون التفسير الأقرب هو حساسية من نوع ما في حالة انتقاد أحد للمترجم. كما قد يكون هذا الأمر قاصرًا على المترجمين في مصر بشكل أبرز وذلك لاتساع الفجوة بين ما يتم دراسته في الجامعات والمعاهد وما يطلبه سوق العمل الفعلي، فتكون النتيجة صراع من أجل التقريب بين النظرية والتطبيق ومحاولة رأب صدعٍ كبيرٍ وصعب المنال.

ينقسم المترجمون في ذلك إلى ثلاثة أقسام:

- مبتدئ مغرور: وهو المنضم حديثًا لسوق العمل ممن يتخيل أن لديه جميع الأدوات والمعرفة المتخصصة لترجمة النصوص على أساس حصوله على تقديرٍ جيدٍ مثلا في كليته. قد يستمر لفترة طويلة أو يتعرض لصدمات سريعة حسب مكان العمل الذي يحتك به. فمن يعمل كمترجم حر، ربما يستمر فترة أطول بكثير عن الذي يعمل في مكان منتظم يحصل فيه على تصحيح ترجماته من مراجع خبير.

- متوسط الخبرة مغرور: مرحلة تلي المرحلة السابقة، عندما يصل المترجم إلى خبرة معقولة في المجال بمفرده من خلال العمل كمترجم حر فيتكون لديه صورة عن نفسه أنه يجيد كلَّ شيء وملمٌ بكلِّ شيء ولا يقبل النقد في هذه المرحلة إلا قليلًا.

- مترجم طويل الخبرة مغرور: تلي المرحلتين السابقتين خاصة في ظل عدم وجود تعليقاتٍ أو مراجعاتٍ من أشخاصٍ أكثر خبرةً أو من عملاء قادرين على تقديم ذلك وايضًا ترتبط بشكل أكبر بالعمل الحر.

متى يستطيع المترجم التخلص من الغرور؟

- ترسيخ قاعدة أن: "من يعرف حقًا لا يعرف الغرور طريقًا إليه". فبداية الطريق الصحيح تتلخص في البحث عن المعرفة الحقيقة. فمن يعرف حقا ويكون لديه معرفةً حقيقةً سليمةً مبنيةً على أساسٍ وعلى علمٍ، لن يكون مغرورًا أبدًا بعلمه حيث إن خلاصة المعرفة هو أنه لا "توجد نهاية للمعرفة".

- يوصى جميع المترجمين مبتدئين وخبراء البحث الدائم عن التعلم والمعرفة لزيادة القيمة الحقيقة وليس القيمة المصطنعة وزيادة الثقة بالنفس على أساس واقعي وليس من باب الغرور.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598