Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... غرور المترجمين - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما يثار عنه هو "مغرور" أو "مثير للجدل".

لا يوجد سبب علمي واضح لذلك. وربما يكون التفسير الأقرب هو حساسية من نوع ما في حالة انتقاد أحد للمترجم. كما قد يكون هذا الأمر قاصرًا على المترجمين في مصر بشكل أبرز وذلك لاتساع الفجوة بين ما يتم دراسته في الجامعات والمعاهد وما يطلبه سوق العمل الفعلي، فتكون النتيجة صراع من أجل التقريب بين النظرية والتطبيق ومحاولة رأب صدعٍ كبيرٍ وصعب المنال.

ينقسم المترجمون في ذلك إلى ثلاثة أقسام:

- مبتدئ مغرور: وهو المنضم حديثًا لسوق العمل ممن يتخيل أن لديه جميع الأدوات والمعرفة المتخصصة لترجمة النصوص على أساس حصوله على تقديرٍ جيدٍ مثلا في كليته. قد يستمر لفترة طويلة أو يتعرض لصدمات سريعة حسب مكان العمل الذي يحتك به. فمن يعمل كمترجم حر، ربما يستمر فترة أطول بكثير عن الذي يعمل في مكان منتظم يحصل فيه على تصحيح ترجماته من مراجع خبير.

- متوسط الخبرة مغرور: مرحلة تلي المرحلة السابقة، عندما يصل المترجم إلى خبرة معقولة في المجال بمفرده من خلال العمل كمترجم حر فيتكون لديه صورة عن نفسه أنه يجيد كلَّ شيء وملمٌ بكلِّ شيء ولا يقبل النقد في هذه المرحلة إلا قليلًا.

- مترجم طويل الخبرة مغرور: تلي المرحلتين السابقتين خاصة في ظل عدم وجود تعليقاتٍ أو مراجعاتٍ من أشخاصٍ أكثر خبرةً أو من عملاء قادرين على تقديم ذلك وايضًا ترتبط بشكل أكبر بالعمل الحر.

متى يستطيع المترجم التخلص من الغرور؟

- ترسيخ قاعدة أن: "من يعرف حقًا لا يعرف الغرور طريقًا إليه". فبداية الطريق الصحيح تتلخص في البحث عن المعرفة الحقيقة. فمن يعرف حقا ويكون لديه معرفةً حقيقةً سليمةً مبنيةً على أساسٍ وعلى علمٍ، لن يكون مغرورًا أبدًا بعلمه حيث إن خلاصة المعرفة هو أنه لا "توجد نهاية للمعرفة".

- يوصى جميع المترجمين مبتدئين وخبراء البحث الدائم عن التعلم والمعرفة لزيادة القيمة الحقيقة وليس القيمة المصطنعة وزيادة الثقة بالنفس على أساس واقعي وليس من باب الغرور.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - مدينة التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598