Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الترجمة .. مهنة من لا مهنة له - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


من أنتم؟
في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي أنوع يذكر وعدم وجود نقابةٍ ولا حتى نقابةً عماليةً، والغريب أنه يوجد نقابة لمختلف المهن والحرف في مصر. وكأن مهنة الترجمة نبتٌ شيطانيٌ برغم احتياج أكبر مؤسسات الدولة والمنظمات الدولية والجهات الحكومية لها على الصعيد المحلي والدولي والجميع يعلم ذلك، ولكن الأمر عجيب!

صعوبة البدايات
معظم خريجي كليات اللغات (آداب وألسن ولغات وترجمة) يفضلون العمل في تدريس اللغة الإنجليزية أو العمل في السياحة – عندما كانت نشطة في مصر قبل العام 2011. والكثيرون منهم مرّ مرورًا عابرًا على مهنة الترجمة وتركوها سريعًا بعدما عانى الأمرّين من صعوبة العمل بها وصعوبة واقعها وضعف المقابل المادي مقارنة بالمجهود المبذول فيها – خاصةً إذا قورنت بالمكسب المادي السهل السريع للأعمال الأخرى التي تعتمد على استخدام اللغة أو تدريسها.

الوسطاء ... لا يمتنعون
وقد شجع ذلك الكثيرين – من غير المتخصصين – على الدخول إلى المجال وفي أغلب الأحيان من باب السمسرة والتكسب. والمشكلة في هذا الأمر هو التعامل مع المترجم على أنه "صنايعي/حرفي" مطلوب منه إدخال النص إلى "الفرن" وإعادته مطبوخًا في أسرعِ وقتٍ. صحيحٌ أن طبيعة العمل في المجال دائمًا تحت ضغطٍ، لكن ربما يبدو ذلك جنونيًا من خلال المتعاملين بالوساطة لأن الهدف يكون تحقيق الربح بأي شكلٍ وعدم رفض أي شيء لأي سبب مهما كان، لا لصعوبة نصٍ ولا ضيق موعد التسليم ولا غيره، لأنه ينظر إلى الأوراق على أنها "عملات ورقية" وليست مستندات كتابية.

نماذج مبشرة
لكن في المقابل هناك نماذج صمدت وعملت واستمرت وعانت بروح التحدي. فروح التحدي للعمل في المجال لا بديل عنها ومن لا يتمتع بروح التحدي من المترجمين سرعان ما سيفتش عن أقرب باب خروج.

والتحدي المقصود قد يطال تحدي المهنة ذاتها والعمل بها بالمداومة على الاطلاع والتعلم الدائم مهما طالت سنوات الخبرة، وكذلك تحدي معوقات واقعها في الوطن العربي وتدهور سوقها يومًا بعد يومٍ وخاصةً بعدما شهدته المنطقة العربية من كسادٍ مؤخرًا بتدهور أسعار البترول العالمية مما أثّر على سوق الخليج العربي. كما أن روح التحدي تتمثل في المداومة والاستمرار وعدم القنوط واليأس وانتظار اتزان المعادلة عما قريب.

 

قد يهمك أيضا

Training

منح دراسية لا يفوتك التقديم لها في مارس 2019 - الجزء الثاني

Scholarship2

منح دراسية لا يفوتك التقديم لها في شهر مارس 2019

Imegrants Germany

دراسة: السوق الألمانية بحاجة إلى أكثر من ربع مليون مهاجرٍ سنويًا

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

كم عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

مقالات مختارة

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

258 229 Translator Work Home
ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال...

مصاعب وصعوبات الترجمة

258 58 Trans
لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب، بل...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

258 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

258 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

258 288 Work Pressuew
لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق...

عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك!

258 278 Pound Dollar
عزيزي المترجم  انتبه (4) .... لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك! وهذه معضلة حقيقة وخاصة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160