Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها وإليها، فكما هي علم ودراسة، هي فن وموهبة ومهارة كذلك. فلو أن المترجم تناول النص المنوط به ترجمته على أنه مجموعة من الكلمات والجمل والمرادفات المكلف هو بإخراج مجموعة أخرى من الجمل والعبارات المكافئة لها، لقضى الكثير من الوقت في البحث عن تلك المعاني بين القواميس والمسارد المختلفة، مخرجًا نصًا غير مترابط.

يقع كثير من المترجمين في خطأ كبير ومتكرر، إذ يصبون كامل اهتمامهم على الجانب اللغوي في عملية الترجمة، المتمثل في الاهتمام باللغة الهدف، وقد يكون هذا الاهتمام على حساب اللغة الأم أيضًا، وهي اللغة العربية التي لا يجيدها أغلب المترجمين، مع إغفال الاهتمام بالجانب الثقافي، الذي هو الركن الثاني والرئيس في عملية الترجمة؛ فالترجمة كالإنسان الذي يسير على قدمين، وبدون إحدى القدمين لا يستطع إكمال المسير، فالقدم الأولى هي محور اللغة بشقيه الهدف والمصدر، والقدم الأخرى هي محور الثقافة والاطلاع، وكلاهما لا ينفصلان عن بعضهما؛ لأنه سيؤدي – في كثير من الأحيان – إلى إخراج ترجمات قد تكون مادة جيدة للسخرية.

اقرأ أيضًا: أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

يقول الدكتور محمد العناني في كتابه فن الترجمة: "أن المترجم هو كاتب، أي أن عمله هو صَوْغ الأفكار في كلماتٍ موجهةٍ إلى قارئ. والفارق بينه وبين الكاتب الأصيل هو أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره، بل أفكار سواه"، فعلى المترجم قبل الشروع في ترجمة نص معين، ألا يهتم فقط بعملية النقل اللغوي المجرد، ولكن أيضًا يهتم بالجانب الثقافي الذي ولد فيه هذا النص، وطبيعة المتلقي الذي سيقرأ هذا النص، فهناك الكثير من الأشياء المحمودة أو العادية في مجتمع، قد تكون من المحرمات في مجتمع آخر، فدراسة ثقافة المجتمع أمر لازم للمترجم.

كذلك الاهتمام بالثقافة العامة والقراءة وسعة الاطلاع من الأمور الضرورية للمترجم، فمن أهم صفات المترجم الناجح أن يكون كثير الاطلاع على فروع العلم والمعرفة المختلفة، خاصة تلك البعيدة عن تخصصه، حتى تتسع مداركه، وتتفتح آفاقه لمعرفة أمور جديدة؛ لذا نوصي المترجم أن يضع لنفسه ساعة في جدول أعماله للاطلاع والقراءة بشكل يومي، حتى ينمي ثروته المعلوماتية؛ إذ أننا في عصر الثروة المعلوماتية الضخمة، والذي يظهر فيه كثير من الكلمات والمصطلحات الجديدة كل يوم، فلو طالعت كتابًا كُتب منذ مائة عام في علم الكيمياء على سبيل المثال، لوجدت اختلافًا واضحًا في بنية الكلمات والمفردات المستخدمة في هذا الكتاب وغيره من الكتب الحديثة.

اقرأ أيضًا: ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

صحيح أن هناك ضعف ثقافي عام يضرب جذور المجتمع في عصرنا الحالي، ويرجع ذلك لانتشار وسائل الترف والتسلية ومضيعة الوقت وإلهاء الناس عن الأشياء المفيدة والنافعة، وذلك بسبب الاستخدام السيء لوسائل التكنولوجيا الجديدة والانترنت، ولكن بإمكان المترجم الناجح استغلال كل تلك الوسائل الحديثة في توسيع آفاقه وزيادة حصيلته المعرفية وثروته المعلوماتية من خلال القراءة والاطلاع ومشاهدة الوثائقيات والسير وفق منهج علمي منظم لتحصيل المزيد من العلم والمعرفة.

 اقرأ أيضًا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Scholarship2

تعرف على أبرز المنح الدراسية المتاحة في شهر يوليو 2019

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598