Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها تعنى بنقل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي للنص، من حيث الهدف والرسالة والمشاعر والطابع الأدبي الذي كٌتب به النص، فتلك مهمة من أكثر المهام مشقة في عالم الترجمة، وهي الترجمة الأدبية، إذ تتطلب أن يكون لدى المترجم إدراك كبير لطبيعة النصوص والظروف المحيطة به، وكذلك أن يكون لديه حس أدبي راقي في نقل تلك المشاعر والأفكار بشكل يقارب أو يشابه النص الأصلي، ليصل بالقارئ إلى حيث أراد الكاتب أن يصل.

ألم يخطر ببالك يومًا وأنت تطالع أعمال دوستويفسكي وإيكو ونيتشه وسارتر وكامو ويوسَّا وماركيز، وغيرهم من المفكرين والأدباء أن تسأل عن الجنود المجهولة الذين أوصلوا إلينا هذا الأدب العالميَّ، لنقرأه بلغتنا العربية؟

في مقالنا التالي نتعرف على أبرز المترجمين المعاصرين الذين كانوا جسورًا للتواصل، ونقلوا لنا الأعمال الأدبية لنقرأها بلغتنا العربية:

سامي الدروبي وعبقرية دوستويفسكي

سامي الدروبيسامي الدروبي هو مترجم وأديب ودبلوماسي سوري، ولد في مدينة حمص السورية عام 1921 درس الفلسفة في مصر، وعمل أستاذًا لها قبل أن ينتقل إلى باريس لنيل درجة الدكتوراة في الفلسفة، ثم عاد ليعمل أستاذًا في علم النفس بوطنه سوريا.

حصلت أعمال عملاق الأدب الروسي فيودور دوستويفسكي على كثير من الترجمات، إلا أن أبرزها تلك التي عمل عليها الأديب السوري والمترجم الراحل سامي الدروبي، ويعتقد كثيرٌ من الناس خطأً أن الدروبي قام بترجمة أعمال دوستويفسكي وغيرها من الروسية إلى العربية، ولكن هذا من الأخطاء الشائعة؛ حيث ترجمها الراحل الدروبي عن اللغة الفرنسية وليس الروسية.

صدرت أعمال دوستويفسكي في 18 مجلدًا، أخذ الدروبي على عاتقه مهمة ترجمة الأعمال الكاملة له، إضافة إلى أعمال أدبية لروس آخرين، مثل بوشكين "ابنة الضابط"، تولستوي "الحرب والسلم" وليرمنتوف "بطل من هذا الزمان" ومؤلفات الأديب اليوغوسلافي البوسني إيفو أندريتش "جسر على نهر درينا ووقائع مدينة ترافنك".

كان للراحل ترجمات أخرى أثرى بها المكتبة العربية، في التربية وعلم النفس والفلسفة والسياسة والأدب، وما أن كاد سامي الدروبي ينتهي من ترجمة "الحرب والسلم" لتولستوي، إلا وعاجلته المنية، حيث توفي في عام 1976م، مما دفع ابنته إلى إتمام الترجمة للصفحات الأربعين المتبقية.

 

اقرأ أيضا: ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

على مصباح وإبداعات نيتشه

علي مصباح

على مصباح هو مترجم وكاتب تونسي، ولد بتونس الخضراء عام 1953، وانتقل إلى العاصمة الفرنسية باريس ليدرس بها العلوم الاجتماعية بجامعة السوربون هناك، ثم التحق بالجامعة الحرة بمدينة برلين الألمانية، ليكمل بها دراسة العلوم الاجتماعية والفلسفة. عمل في مجال التدريس في تونس، ومارس الكتابة الصحفية في صحف تونسية عدة، ويقيم حاليًا في مدينة برلين بألمانيا، متفرغا للكتابة والترجمة والبحث.

له مؤلفات عدة، أبرزها في أدب الرحلات ومنها "مدن ووجوه"، "طريق الصحراء"، "حارة السفهاء" و"سان دني"، كما ترجم مصباح العديد من المؤلفات الألمانية إلى اللغة العربية، لعل أشهرها أعمال فريدريك نيتشه – التي يصنف بعضها أعمالًا أدبية – "هكذا تكلم زرادشت" و"غسق الأوثان" و"نقيض المسيح" و"إنساني مفرط في إنسانيته" و"هذا هو الإنسان"، كما ترجم أيضًا "الفلسفة وقضايا الحياة، برترند راسل".

سهيل إدريس

Sohail

من مواليد بيروت 1925م، درس العلوم الشرعية وأبدع فيها، وحصل على الدكتوراة من جامعة السوربون في فرنسا، وقرأ كثيرا في الأدب الغربي، وتعرف على التيارات الفكرية المختلفة، وعاد ليؤسس مجلة الآداب سنة 1953، بالتعاون مع بهيج عثمان ومنير البعلبكي وآخرين، ثم أسس دار الآداب للنشر، التي ما زالت مستمرة إلى اليوم. عمل في مجال تعليم اللغة العربية والنقد والترجمة، في العديد من المعاهد والجامعات، وأسس اتحاد كتاب اللبنانيين، وتم اختياره أمينًا عامًا له، لسنوات طويلة.

من أشهر كتابات سهيل إدريس "الحي اللاتيني" في 1953م، ويليها "الخندق الغميق" في 1958م وأصابعنا التي تحترق، وروابة "سراب".

ترجم سهيل إدريس أكثر من عشرين كتابًا بين دراسة ورواية وقصة ومسرحية، ومن أبرز ترجماته، ترجمة عربية لـ"الطاعون" لألبير كامو، و"سيرتي الذاتية" لسارتر، و"هيروشيما حبيبي" لمارغريت دورا و"دروب الحرية"، و"الغثيان" وغيرها

ولعل من أبرز إسهاماته في مجال الترجمة، إصداره لمعجم «المنهل» فرنسي-عربي بالتعاون مع الدكتور جبور عبد النور. وقد توفِّي إدريس عام 2008.

تابع القراءة >> مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني

 

قد يهمك أيضا

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598