Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا محترفًا، وأنه بإمكانه تقديم خدمات الترجمة للعملاء، وهذا ليس صحيحًا على إطلاقه؛ فالترجمة علمٌ ومهارةٌ، لها تقنياتها وأدواتها التي يجب على من يشتغل بها دراستها أولًا. كذلك على المترجم الناجح أن يتحلى بالعديد من الصفات التي يجب ألا تنفك عنه، خاصةً في حياته العملية، حتى يستطيع أن يجد لنفسه ولما يقدم موطئ قدم في دنيا الترجمة، ومن تلك الصفات ما يلي:

(1) متقنًا للغته

يجب على المترجم الجيد أن يتقن لغته التي يترجم منها وإليها، فضلًا عن ضرورة امتلاكه لحصيلة لغوية لا بأس بها، حتى يستطيع إتمام عملية الترجمة بسرعة وجودة عالية. كما ينبغي للمترجم أن يمتلك زمام لغته الأم، أي اللغة العربية بشكل متقن، لأنها أولى خطوات إتقان الترجمة وجودتها.

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

(2) شغوفًا بالترجمة

حب ما تعمل حتى تعمل ما تحب، هذا المثل ينطبق تمامًا على عملية الترجمة، فالمترجم قبل أن يقرر أن يصبح مترجمًا محترفًا، عليه أولًا وقبل كل شيء أن يكون محبًا للترجمة، شغوفًا بها، حتى لا تصير عملية الترجمة مثلها مثل باقي الأشياء التي يقوم بها، وتصبح عبئًا عليه.

(3) أمينًا ومهنيًا

عملية الترجمة في الأساس قائمةٌ على الأمانة والمهنية، وتلك من الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم الناجح، فبدونها يفقد المترجم مصداقيته وسمعته، التي هي من أهم الأشياء التي يجب أن يسعى المترجم إلى بنائها طوال حياته المهنية.

(4) مثقفًا وواسع الاطلاع

صحيحٌ أن للترجمة تخصصات مختلفة، ولا يوجد في العصر الحالي، عصر الفضاء الإلكتروني المنفتح ما يسمى بالمترجم الموسوعي الذي يجيد كل شيء، لكن المترجم يجب أن يكون واسع الاطلاع والثقافة، فبدون شك تساعد الثقافة المترجم في عمله بشكل كبير.

(5) محبًا للقراءة

أولى الخطوات في ثقافة المترجم، هي القراءة، فحبك للقراءة هو الذي يمنحك فرصةً للاستزادة من المعلومات والثقافات المختلفة. من أهم صفات المترجم الجيد أن يكون محبًا للقراءة بطبيعته، فهي التي توسع مداركه.

(6) دقيقًا دقةً متناهية

كما تتطلب عملية الترجمة الأمانة، فمن متطلبات تلك الأمانة أن يكون المترجم دقيقًا دقةً متناهيةً فيما ينقله ويترجمه. إن تهاون المترجم وتساهله في عملية الدقة، يجعل من جودة الخدمة التي يقدمها ضعيفة وركيكة وغير مقبولة، خاصةً وأن الدقة أحد أهم معايير الجودة التي يجب اتباعها في عملية الترجمة.

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

(7) واثقًا بذاته

يجب على المترجم أن يكون واثقًا في نفسه، غير متردد؛ فالثقة أحد أكبر أبواب النجاح وأوسعها، فكما يقول الشاعر:

إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمةٍ .. فإن فساد الرأي أن تترددا

(8) متواضع غير متكبر

يجب ألا يدفعك علمك واحترافيتك إلى الغرور والتكبر؛ فالتواضع من شيم وخصال الكبار دوما.

(9) مساعدًا للآخرين ولزملائه

من صفات المترجم الناجح أنه يساعد أقرانه وزملاءه من المترجمين، ويشاركهم بمعلوماته ومعارفه، ولا يبخل عليهم بمد يد العون. أصبحت المجموعات والمنتديات التي تضم عموم المترجمين والمنشغلين بالترجمة أكثر من أن تحصى على شبكة الانترنت، وينبغي للمترجم أن يساهم كذلك مع أقرانه، حتى يفيد ويستفيد.

(10) منظمًا ومحافظًا على وقته

لا يوجد مترجم ناجح ووقته يتفلت من بين يديه دون تنظيم وترتيب، ومعرفة للأوليات التي يجب عليه القيام بها. إن تنظيم الوقت من أهم مقومات النجاح، خاصة للمترجم، فاحرص دومًا على تنظيم وقتك، وترتيب أولوياتك.

اقرأ أيضا: خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

إذا كانت لديكم صفات أخرى يجب أن يتحلى بها المترجم، فيمكنكم مشاركتها معنا في التعليقات!

 

 

 

تقييم المستخدم: 5 / 5

تفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

شركات ترجمة

258 187 Interpreting
ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة...

متابعة المستجدات في الصناعة

258 166 Arab English
عزيزي المترجم لا تقف أبدا في مكانك وتابع مستجدات مجال عملك.تعرف بشكل دائم على...

الترجمة .. مهنة من لا مهنة له

258 57 Tras
من أنتم؟في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي...

كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

258 283 Deadline
عزيزي المترجم  انتبه (9) ... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ تحت مسمى...

إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات

258 315 Arab English
أضحت أجهزة الهواتف الذكية في عصر المعلومات المتدفق ذات أهمية بالغة، فالكثير من...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160