Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تحرز خدمة الترجمة التي تقدمها شركة جوجل تقدمًا ملحوظًا في الآونة الأخيرة، إلا أنه ما يزال يعتريها نقصٌ وعوارٌ كبير في دقة النصوص المترجمة. فمَثَلُ ترجمةِ جوجل والترجمة البشرية الاحترافية المقدمة من مترجمٍ متخصصٍ، كَمَثَلِ الوجبات السريعة والوجبات التي تم إعداداها بالمنزل. وفيما يلي نعرض لأبرز العقبات التي قد تواجهك عند اتخاذك قرارًا بالاعتماد عليها في أعمال الترجمة لديك:

(1) مشكلة الترجمة الحرفية

على الرغم من تطور ترجمة جوجل كما أسلفنا، إلا أنه ما زال يعرض لترجمة الكثير من الكلمات والعبارات على نحوٍ حرفيٍّ بحت، مما يسبب سوءَ فهمٍ واضحٍ لدى المتلقي. لو أخذنا مثالًا لترجمة جملة معروفة في اللغة الإنجليزية:

It rains cats and dogs

فإذا ترجمناها في ترجمة جوجل، فسوف تصبح: "تمطر القطط والكلاب"، وهي الترجمة الحرفية البحتة، ولا تؤدي حتى المعنى المطلوب، بينما لو ترجمناها ترجمةً أوليةً أو حرفيةً بالمعنى المعروف فستصبح: "إنها تمطر قططًا وكلابًا"، بينما لو ترجمناها (ترجمةً احترافيةً) فستكون: “إنها تمطر بغزارةٍ”، ولمستوى أكثر احترافية من الترجمة فستصبح: "إنها تمطر كأفواه القرب".

Google Test

اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة

(2) الاختلافات الثقافية

هناك الكثير من الاختلافات الثقافية بين الحضارات والشعوب، فما يكون متاحًا وعاديًا في بلد، قد يكون محرمًا ومحظورًا في بلدٍ آخر، وما يحمل دلالةً طيبةً في بلدٍ وفي ثقافةٍ، قد يحمل دلالات مختلفة للشيء نفسه، ولا يدرك ذلك إلا المترجم المتخصص؛ فطائر البومة على سبيل المثال، يحمل دلالةً سيئةً في بيئتنا العربية، حيث يرمز لدى الكثيرين إلى النحس والحظ السيء، بينما يرمز في البيئة الإنجليزية إلى "الحكمة والوقار".  فلو ضربنا لذلك مثالًا عمليًا، ووضعنا جملة "Tom looked so owlish in his new suit" في ترجمة جوجل لنرى احتمالات الترجمة المتاحة في جوجل، فسنجد كما بالصورة أدناه أن هناك احتمالين اثنين من الترجمة وكلاهما خطأ واضح.

Google Test2

ترجم جوجل الجملة السابقة كما يلي: "بدا توم غير واضح في بدلته الجديدة" وترجمة أخرى متاحة لديه: "بدا توم شبيه بالبوم في بدلته الجديدة"، وكلاهما خطأ.

والصواب أن نترجم الجملة وفقا للسياق الثقافي، وليس فقط لسياق الجملة اللغوي، حيث تترجم: "بدا توم حكيمًا / وقورًا في بدلته الجديدة". حيث ترمز كلمة owlish هنا إلى الحكمة والوقار.

(3) لغة لا تجذب العملاء

اللغة التي يستخدمها جوجل في الترجمة، تخلو من البعد الدعائي والتسويقي، خاصةً وأن الكثير من الناس يستخدمون "ترجمة جوجل" بهدف اكتساب عملاء جدد من خلال ترجمة النصوص الخاصة بالمنتجات والشركات والمشروعات. الوحيد القادر على إخراج نصٍ دعائيٍّ متميز يناسب أصحاب اللغة المستهدفين، هو المترجم المحترف المتخصص، الذي يفهم أهل تلك اللغة وثقافاتهم، ويعرف كيف يتواصل معهم، ويُطوِّع النص بالقدر الذي يجذب المتلقي، بما يحقق أكبر قدر من النفع لك ولنشاطك التجاري.

(4) التعرض لخسارة مادية

يحتاج الكثير من الناس الترجمة للوصول إلى شرائح أخرى من الناس تتكلم لغات أخرى، وبالتالي فإن الترجمة تفتح لهم سوقًا جديدةً لاستهداف عملاء جدد في بلد آخر ولهم ثقافة أخرى. في عام 1963 تُرجم شعار بيبسي المعروف "Come alive with Pepsi" حرفياً من الإنجليزية إلى الصينية بشكل أدى إلى اختلاف المعنى المقصود تمامًا، ليصبح معنى مثير للجدل وهو: "بيبسي سيحيي أسلافك"؛ وهو الأمر الذي أدى إلى انخفاض نسبة مبيعات الشركة بشكلٍ كبيرٍ في تايوان.

ولعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً. إذا لم تكن سمعت أو قرأت عنه فيمكنك مراجعته من هنا.

فترجمة جوجل – إذا قررت الاعتماد عليها – خاصةً في ترجمة أعمالك التجارية، أو ترجمة الأوراق الإرشادية للآلات والأجهزة والمعدات وغير ذلك، فإنك لن تعرض نفسك لخسائر مادية فحسب، بل إنك ستتعرض أيضًا لخسائر فادحة في سمعة شركتك وتجارتك.

(5) نقص الجودة والتناسق

إن جوجل يُخرج لنا نصوصًا غير متناسقة، وتحتاج منا إلى مزيد من الجهد الإضافي لإعادة صياغتها بما يتناسب مع طبيعة اللغة الهدف، وتفتقر تلك النصوص إلى معايير الجودة الواجب اتباعها في عملية الترجمة.

 

قد يهمك أيضا

Translator Work Home

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

Vendors Choose

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

Targem

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

258 175 Google Translate
سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن...

مصادر ومراجع المترجمين

258 159 Translation 5
ما أنواع المراجع والمصادر التي يعتمد عليها المترجم؟ دائمًا ما يدور في ذهن...

كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟

258 287 Leisure
كثيرا ما يخلط الناس بين وقت الفراغ ووقت الراحة، فالراحة ضروريةٌ للمترجم وغيره،...

أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال

258 298 Translation0
إذا كنت مترجمًا مبتدئًا في مهنة الترجمة، وقررت العمل كمترجم مستقل فإن أول سؤالٍ...

خدمات الترجمة

258 186 Services1
دائما الاحظ الكثير من الحيرة المختلطة بالتشكك وعدم الفهم، وأحيانًا عدم الاهتمام...

أهمية استخدام برمجيات الترجمة

258 182 Translation0
أصبح لا يخفي على أحدٍ في السنوات الأخيرة دخول التكنولوجيا في كل شيء في مختلف جوانب...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160