Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


الضاد – الظاء

Zaa

الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في اللهجات الخليجيَّة. المقامة الحلبيَّة التي نظمها الحريري جاء في جزء منها جمع للكلمات العربية التي تحوي حرف الظاء، وبالتالي، ما عداها يكون بالضاد. طبعا الموجود في القصيدة هو شكل من أشكال الكلمة القابلة للزيادة والاشتقاق، فالمذكور في القصيدة مثلًا هو "حُفَّاظ"، ومنها نشتق كلمات أخرى مثل، حافظ، استحفظ، حفيظ وغيرها. ونلاحظ أنّ كثيرًا من الكلمات الواردة ما عادت تستخدم وهو أمر يسهّل حصر الكلمات التي تحوي حرف الظاء.

الجدير بالذكر أنّ هناك بعض الكلمات قد تكتب بالضاد أو بالظاء وسيختلف المعنى في كل حالة طبعًا، وهي قليلة، ومنها: حضّ وحظ، حضر وحظر، ضفر وظفر، ضل وظل، ضلع وظلع، ضنّ وظنّ، ضهر وظهر، فضّ وفظّ، قرض وقرّظ، نضر ونظر.

اقرأ أيضًا: 

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

عبدالله – عبد الله

يصر كثيرون على عدم ترك مسافة بين "عبد" وما تلاها من أسماء الله الحسنى ويرون أنّ هذه أسماء مركبّة ولابد من التصاق قسميها معًا. في الحقيقة، هذه النوعية من الأسماء مركبة تركيبًا إضافيًا لا تركيبًا مزجيًا وبالتالي لا مبرر لدمج قسميها معًا. ثم هل رأيتم "أل" التعريف تأتي وسط الكلام قَطْ؟! إذًا، يجب ترك مسافة بين القسمين وكذلك هو الأمر مع الأسماء المشابهة مثل "نور الدين" حيث يكتبه كثيرون "نورالدين"، و"أبو هريرة" حيث يكتبه كثيرون "أبوهريرة." ولعل أحد الأسباب هو كون الأقسام الأولى من هذه الأسماء مختومة بحروف لا تتصل بما بعدها (الدال، الراء، والتاء المربوطة مثلًا) حتى لو لم يتم ترك مسافة. لكن فلنتأمل اسمًا مثل "صلاح الدين"، فلو لم نضع مسافة بين القسمين لصار "صلاحالدين"!

الواو ومثيلاتها

يرى بعض الناس بأنّ علينا أن نفصل الواو عن الكلمة التي تعقبها لأن ذلك قد يغيّر المعنى؛ فعبارة "و جاء" المكوّنة من الواو والفعل تصبح "وِجاء" أي وقاية فتصير اسمًا. في الحقيقة، هذه حجّة مشروعة، لكن إذا طبقناها فعلينا أن نتبع مبدأ "ظلمٌ بالسوية، عدلٌ في الرعيّة"، ويصير واجبًا علينا تطبيقها على الحروف المشابهة مثل الفاء، فنقول "ف قال" وليس "فقال" وهو أمر سيثير الفوضى دون شك.

السؤال المنطقي الآخر هنا هو: لِمَ نترك مسافةً بين "ثم" مثلًا وما يليها، ولا نترك مسافة بين الواو وما يليها وكلاهما (ثم والواو) حرف عطف؟

ما أراه هو أنّ الواو مكوَّنة من حرفٍ واحدٍ، وبالتالي تحتاج إلى أن تستند إلى كيان آخر. وبالإضافة إلى الواو بأنواعها المتعددة، ينطبق الحكم نفسه على كل من باء الجر، والفاء بأنواعها، واللام بأنواعها، وكاف التشبيه، وألف الاستفهام، والسين التي تفيد المستقبل، وتاء القسم، فكلها لا يُترك بينها وبين ما يليها مسافة.

دعوة – دعوى

نشرت إحدى الصحف المعروفة أن حزبًا من الأحزاب رفع "دعوة" قضائية بالتاء المربوطة في كلمة "دعــوة". وظننت أن الأمر مجرد خطأ إملائيّ، إلا أنه بعد سطرين اثنين تكرر لفظ "دعوة" مرة أخرى، بل نشرت الصحيفة نفسها في اليوم التالي خبرًا آخر جاءت فيه لفظة "دعوة" بالتاء المربوطة، مما ينفي شبهة الخطأ الإملائي.

وصحة الأمر أن يقولوا "دعْوى"؛ لأن الموضوع مجرد ادِّعاء لم يتبين صحته بعد. يقول الجوهري في الصحاح: "وادعيت على فلان كذا، والاسم دعوى". أما لفظ "دعوة" فيكون في مثل "دعوتك إلى الطعام، وأرسلت لك دعوة"، بالتاء.

اقرأ أيضا: همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما

أرجو – أرجوا

من أشنع الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون والكتاب عمومًا، حينما يكتبون "أرجو" بألف بعد الواو مثل "أرجوا"، ظنًا منهم أنها مثل الواو الدالة على الجماعة في قولهم: "لم يكتبوا".

وحقيقة الأمر أن الواو في "أرجو" أصلية أي هي جزء من بنية الفعل "رجا – يرجو"، فهي غير محتاجة إلى ألف بعدها، أمَّا تلك الواو التي في "لم يكتبوا" فهي فاعل للدلالة على الجماعة والألف بعدها تسمى "الفارقة" وهي موضوعة خصيصًا للتفرقة بين الواو الأصلية و "واو" الجماعة.

الرحمن – الرحمان

كما أنهم يحذفون الألف من كلمة "الرحمن" في كل موطن، وهذا خطأ فاحش، وإنما الحذف عند دخول الألف واللام عليها، أما عند الإضافة كقولنا:

"يا رحمان الدنيا والآخرة" فلابد من إثبات الألف.

إهمال التشديد يسئ الفهم

Mksratفي هذه الصورة كتب أحدهم "مكسرات مشكلة" بدون وضع تشكيل أو تشديد، فالمُشْكِلة هي المعضلة، أمّا "المشكَّلة" بتشديد الكاف فتعني المتنوّعة، وهذا يبيّن لنا الدور المحوريّ للشدّة، ويبين لنا أيضًا أنّ غياب الشدّة قد يسبب مشكلة.

بعض العبارات ستبدو مضحكة للوهلة الأولى إن نسينا وضع الشدّة. فعبارة "مشروبات غازية" تعني أنّ المشروبات تقوم بالغزو ولعل هذا صحيح بعض الشيء فقد غزت هذه المشروبات حياتنا، أمّا "مشروبات غازيّة" بتشديد الياء فمنسوبة إلى الغاز.

وجملة "زوجي أمي" قد يفهم منها القارئ للوهلة الأولى أنّ من كتبت ذلك ترى أنّ زوجها هو أمها، وليت كل الأزواج بهذا التحنان، لكنّها قد تعني أنّ زوجها "أميّ" أي لا يقرأ ولا يكتب، وما أبعد العبارة الأولى عن الثانية!

إذا كانت لديكم مقترحات لأخطاء إملائية معروفة، فيمكنكم مشاركتها معنا في التعليقات!

 


المراجع: 

من أوهام المثقفين في أساليب العربية - د/ أحمد محمد عبد الدايم 

مَنْ ذَا الذِي قدَّدَ البَيان؟ - تصوير وتعليق حياة الياقوت

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Mistake1

هل المترجمون خونة حقًا؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160