Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


همزة الوصل – همزة القطع

من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين همزة الوصل والقطع، وهذا مما انتشر بشكل يصعب معه السكوت عن ذلك، وقد أفردنا لتلك النقطة مقالًا مستقلًا يمكنكم الرجوع إليه من هنا.

اقرأ أيضًا:  همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما

الهاء الأصلية – التاء المربوطة

ومن المواضع التي يخلط فيها كثيرٌ من المترجمين "الهاء الأصلية في الكلمة وتاء التأنيث المربوطة" ويرجع سبب الخلط بينهما أن كليهما تقعان في آخر الكلمة مثل "فاطمة وسيبويه".

إلا أن الهاء في فاطمة زائدة للتأنيث، والهاء في سيبويه أصلية من بنية الكلمة، ثم إن هاء فاطمة منقوطة "معجمة"، وهاء سيبويه" بدون نقط "غير معجمة"، إلا أن كثيرًا من الناس يهمون فينقطون الهاءين فيكتبون هاء "سيبويه" مثل هاء فاطمة".

إلا أن الأمر يكون أكثر خطورة، حينما تجد كثيرًا منهم ينقطون الهاء في لفظ الجلالة "الله"، فيكتبون – وأستغفر الله مما يكتبون – "ما شاء اللة". وإني لأعلم أنهم يكتبون ذلك بحسن نية، إلا أن حسن النية هذا يدفعنا إلى تصويب هذا الخطأ الفادح، وأرجوهم أن يقرؤوا اللفظ بعد نقطه، وسوف يعلمون أنهم آثمون، وكل ذلك بسبب وهمهم بأن كلَّ هاء تنقط.

وللتوضيح أكثر، فإن الهاء إذا دلت على تأنيث اللفظ، فإنها تنقط، مثل (فاطمة – عزة – لقمة – سائغة) أما إذا كانت من جنس الكلمة أو إذا كانت ضميرا للغائب مثل (سيبويه – خمارويه - الله – يده – نده – كتابه) فإنها تكتب دون نقط.

كيفية التفريق بينهما:

وللتفريق بينهما ما علينا سوى:

1- أن ننطق الكلمة ونقف بعدها. فنقول مثلًا "صلاة" ونقف، وسنجد أنّ الحرف الأخير يُنطق هاءً. إذًا نكون بهذه الطريقة عرفنا أنّ نهاية الكلمة إمّا هاء وإمّا تاء مربوطة، فلو كانت تاءً لنطقناها تاء رغم الوقف، مثل قولنا صِلات، ونبات، وكرامات.

2- الآن، علينا أن نتأكّد إذا ما كان الحرف هاءً أم تاءً مربوطة. ولهذا الغرض، نُنوِّن الكلمة أو نضيفها إلى كلمة أخرى، فنقول "صلاة العصر". هنا، نجد أننا ننطق آخر حرف تاءً، وبذلك نتأكّد أنّ الحرف الأخير هو تاء مربوطة وليس هاءً، لأن الهاء تظل على حالتها عند الإضافة، فمثلًا عند قولنا "مياه البحر" نجد أنّ آخر حرف ينطق هاءً لا تاء.

باختصار، التاء المربوطة تنطق هاء عند الوقف وتاء عند مواصلة الكلام، وشكلها شكل الهاء لكنها تزيد عنها بوجود النقطتين. جديرٌ بالذكر أنّ التاء المربوطة تتحول إلى تاء مفتوحة في حال دخول حرف آخر (مثل الضمائر) عليها. ف"صلاة" مثلًا تصبح "صلاتُك".

اقرأ أيضا: أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني

الياء – الألف اللينة

كتب أحدهم "بطيخ مصرى" بألف مقصورة (ياء من دون نقطتين أسفلها) وهنا تنطق ألفًا وهذا غير صحيح، أمّا "مصري" فختمت بياء وهذا هو الصواب.

جدير بالذكر أنّ الرسم العثماني في المصاحف ينتهج طريقة أخرى للتفرقة بين الياء في آخر الكلمة والألف المقصورة، فكلتاهما تكتبان مثل الألف المقصورة (أي من دون نقطتين في حالة الياء) لكنّ الحركات تظهر على الياء في حين أنّ الألف المقصورة لا تظهر عليها الحركات في معظم الأحوال بطبيعة الحال، لكنّها تُفرَّق عن الياء بوجود علامة صغيرة تشبه المدّة فوقها.

ويُفضل الآن الالتزام بوضع نقطتين تحت الياء لأنها باتت الطريقة المتعارف عليها وهي الطريقة الأكثر وضوحًا في التعبير عن الاختلاف بين الحالتين، خاصةً وأن كثيرًا منا لا يشكّل الكلمات في الغالب. كما أنّ لوحات المفاتيح في الحواسيب تسير وفقا لهذا المبدأ. لكن يُلاحظ أنّ بعض المطابع المصرية لا زالت تصر على كتابة كل من الياء والألف المقصورة بنفس الشكل، أي ياءً دون نقطتين.

التنوين

يخطئ الكثير من الكتاب والمترجمين عند وضع تنوين الفتح على ألف المد، مثل (فتحاً مبيناً) مع أن الصواب هو وضعه على الحرف السابق له، فتصبح (فتحًا مبينًا)، وللاستفاضة في هذا الموضوع راجع المقال السابق لنا حول معضلة التنوين.

اقرأ أيضًا: معضلة التنوين


المراجع: 

من أوهام المثقفين في أساليب العربية - د/ أحمد محمد عبد الدايم 

مَنْ ذَا الذِي قدَّدَ البَيان؟ - تصوير وتعليق حياة الياقوت

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Mistake1

هل المترجمون خونة حقًا؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160