Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


اللذين - الذين

من بين تلك الأخطاء التي شاعت في أوساط المثقفين والكتاب بوجه عام، والمترجمين بوجهٍ خاصٍ، هو كتابة الاسم الموصول (الذين) بلامين بدلًا من لام واحدة على نحو (اللذين). والصحيح كتابتها (الذين) بلامٍ واحدةٍ للاسم الموصول لجمع المذكر، أما كتابتها بلامين "اللذين" فتكون في الاسم الموصول للمثنى المذكر فقط.

مكافئة – مكافأة:

من الخطأ كتابة كلمة "مكافأة"، بفتح الفاء، على نحو "مكافئة"؛ فكلمة "مكافئة" اسم فاعل من الفعل كافأ، نقول: مُكَافِئٌ كَلَّ ذِي حَقٍّ حَقَّهُ: أي مُجَازٍ، أما كلمة "مكافأة" فتعني منحة أو عطية بغرض التحفيز والتشجيع على فعلٍ جيدٍ.

أأمل – آمل:

هذا مجرد مثالٌ على خطأ إملائي منتشر في كتابة الهمزة الممدودة، يحدث عند اجتماع الهمزة مع أخرى ساكنة في بداية الكلام أو في وسطه. فإذا اجتمعت في أول الكلمة همزتان أولهما متحركة والأخرى ساكنة مثل (أأخد) أو (أأمل)، فإننا نكتبها على هذا النحو (آ)؛ فتصبح (آخذ) و(آمل). ومن أمثلتها في وسط الكلمة نحو: مآثر ومنشآت ومآذن ويدرآن.

ولكننا نفرق هنا بين همزة الاستفهام (أ) التي تأتي قبل الهمزة المفتوحة، ولا غضاضة فيها، ومثال ذلك: أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين من دون الله؟ (سورة المائدة)، أأقول، أأقرأ، أأكتب.. إلخ.

جريئ – جريء:

وهذه من الأخطاء الإملائية الشائعة في كتابة الهمزة المتطرفة، حيث يتعلق الأمر هنا بضرورة فهم الحالات الخاصة بها، ولها عدة حالات أساسية، نوجزها باختصار شديد دون التطرق إلى التفصيلات الأخرى:

أ- إذا كان ما قبلها مكسورًا، كُتبت على نبرة: مثل شاطِئ وقارِئ.

ب- إذا كان ما قبلها مضمومًا، كتبت على واو: مثل لؤلؤ وبؤبؤ.

ج- إذا كان ما قبلها مفتوحًا، كتبت على ألف: مثل ملجَأ ويقرَأ ونبأ.

د- إذا كان ما قبلها ساكنا (صحيحا أو معتلًا لا فرق)، كُتبت الهمزة على السطر، مثل عبء، وجزء، وسماء، وبطء.

يُذكر أنَّ الأحرف المعتلّة المسبوقة بحرف يشابهها (مثلًا الياء المسبوقة بكسرة) تعد ساكنةً، ولا تؤثر على الهمزة المتطرّفة بعكس الهمزة المتوسطة. ومن أمثلة ذلك: هدُوء، وأعباء، ويجيء وجريء.

أما إذا جاء بعدها:

أ- تنوين الفتح وألفه (ا)،

ب- أو ألف الإثنين المتبوعة بالنون (ان)،

ج- أو الألف والتاء المستخدمتان في صياغة جمع المؤنث السالم (ات)

فإن الهمزة في هذه الحالة تكتب على نبرة (مثلًا: دفء تصبح دفئًا) باستثناء الكلمات التي لا تقبل النبرة حيث يكون الحرف السابق للهمزة غير قابل للاتصال بغيره حيث تظل الهمزة على السطر وتأتي الألف بعدها (مثلًا: جزء، جزءًا، إجراءات، جزءان).

الهمزة المتطرّفة إذا كان ما قبلها ألف ساكنة، فإن ألف التنوين لا تكتب، ويكتفى بوضع التنوين على الهمزة نفسها، مثلًا، مساءً وليس مساءًا. أمّا إذا دخلت ألف التثنية أو ألف جمع المؤنث السالم، فإن هذا القاعدة لا تسري عليهما كون كليهما متبوعة بحرف يليها.

 

قد يهمك أيضا

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598