Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى شيوع تلك الأخطاء في وسائل الإعلام والشوارع والأسواق، وفي لغة الإعلانات المنتشرة في كل مكانٍ، والتي يقرؤها شريحة كبيرة من الناس، وتؤثر تأثيرًا سلبيًا على لغتهم، لاسيما بعد انتشار وسائل التواصل الاجتماعي والتطبيقات الحديثة، وانتشار مثل تلك الأخطاء عليها، فيزداد الناس بعدًا عن صحيحِ اللغة والكتابة.

ومن أشهر تلك الأخطاء كتابة جملة (إن شاء الله) التي تعبر عن المشيئة بشكلٍ خاطئٍ مثل (إنشاء الله)، والبعض يكتبها (إنشالله) أو (إن شالله)، وهذا من الخطأ المنتشر والواضح، خاصةً على الانترنت ومنصات التواصل الاجتماعي.

"إن" حرفٌ من أدوات الشرط، و"شاء" فعلٌ ماضي بمعنى أراد، ومعنى " إن شاء الله" هو تعليق أمرٍ يرادُ فعله بالمستقبل بمشيئة الله تعالى، قال عز وجل (وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا، إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ) ، ولو دمجنا "إن" مع الفعل" شاء" لأصبحت كلمةً واحدةً "إنشاء" مصدرها "أنشأ"، بمعنى الخلق والإيجاد، كما في قوله تعالى عن حور الجنة (إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً)، أي أوجدناهن إيجادًا، فتصبح الجملة حينها جملةً إسميةً، ويتغير المعنى.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

من الخطأ وصل ضمير المخاطب بالياء عند مخاطبة المؤنث، مثل كتابة (أنتي) والصواب أنها تكتب بدون ياء، مع تحريك الحرف الأخير بحركة الكسرة على نحو (أنتِ).

كذلك يخطئ كثير من الناس في كتابة الآية القرآنية الكريمة "إنا لله وإنا إليه راجعون" على نحو: "إن لله وإن إليه راجعون"، فهم بذلك يحذفون اسم "إن"، فتبقى الجملة بدون معنى متكامل.

ولعل هذا الخطأ أقل وطأة وفداحة من كتابة اسم "الله" على نحوٍ خاطئ وذلك بوضع تاء مربوطة بدلًا من الهاء، مثل كتابته هكذا "اللة"، وهذا الخطأ غير مقبول حتى من تلاميذ المرحلة الابتدائية، فضلًا عن أن يقع فيه المترجمون.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

من العبارات التي يحصل فيها الخطأ أيضا عبارة "ما شاء الله" إذ يكتبها البعض "مشاء الله" أو "ما شالله" أو "مشالله" وهذا غلطٌ لا ينبغي، و"ما" موصولة بمعنى الذي، فيكون معنى الجملة الذي شاءه الله كائنٌ وواقعٌ. وعند حذف ألف "ما" وإدخالها على كلمة "شاء" سيتغير المعنى ويختلف المبنى والشكل، و"مشاء" بتشديد الشين بمعنى نمام، وتخفيفها كثير المشي، ولو تأملنا الآيات التي وردت في القرآن كلها بلفظ "ما شاء الله" فينبغي الوقوف على ذلك وعدم التساهل وتكرار مثل هذا الخطأ.

كلمة (آمين) ومعناها اللهم استجب، يكتبها البعض (أمين) أو (أميين) أو (امين)، وهذا كله خطأ؛ لأن المعنى سيتغير حينها، والصواب أن تكتب (آمين).

عبارة (لا حول ولا قوة إلا بالله) ومعناها: لا تحول للعبد من حالٍ إلى حالٍ، ولا قوة له على هذا إلا بالله.
يكتبها البعض (لا حولا ولا قوة إلا بالله) أو (لا حول ولا قوة إلا الله) أو (لا حول ولا قوة بالله) أو (لا حول الله) وهذا كله خطأ.

اقرأ أيضًا: أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

ويخطئون كثيرًا عندما يقولون: "معي خُمسمائة جنيهًا" و"قرأت خُمسمائة صفحةً" بضم الخاء في "خمسمائة" ويضعون عليها حركة الضم، وهم يقصدون "خمس مئات"، بينما يوحي الكلام بالخُمس في المائة "أي عشرين جنيهًا وعشرين صفحةً"، وصحة الأمر أن يقولوا: "معي خَمسمائة جنيهًا" و"قرأت خَمسمائة صفحةً" بفتح الخاء.

ومن الأخطاء الشائعة كذلك إبدال الألف المقصورة بالألف اللينة والعكس، فعبارة (جزى الله من فعل كذا): يكتبها البعض (جزا الله من فعل كذا) وهذا خطأ، والصواب كتابتها بالألف المقصورة، ومثل "عصى" بدل "عصا" والعكس.

 

قد يهمك أيضا

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598