Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية ومنظمة على طريق تأهيل المترجمين الجدد لسوق العمل، ولعل تلك المعضلة تحديدًا من أكثر النقاط التي يطالب بها جموع المترجمين في وطننا العربي. إن ما تمر به الترجمة من تحديات يجعلنا نعيد النظر أكثر في الأدوات المستخدمة في برامج تدريب المترجمين، سواءً في الكليات والمعاهد المختصة بذلك، أو في شركات الترجمة العاملة كذلك، التي تُولي أمرَ التدريب أولوية قصوى لديها، حيث البَوْن الشاسع بين ما يدرسه المترجم، وبين ما يجده على أرض الواقع.

في هذه المقالة نحاول أن ننير الطريق ولو بالقدر البسيط أمام المترجم الذي يبدأ طريقه في عالم الترجمة حديثًا، وأمام المهتمين بوضع برامج التدريب الخاصة بالمترجمين، سعيًا منا للنهوض بحركة الترجمة، وتبصير المترجمين الجدد بالطريق:

التدرب على المهارات اللغوية:

ينبغي على المترجم أن يتقن مهارات اللغة التي يترجم منها وإليها، وأن يعرف الفارق بين المعني المعجمي للكلمة، أو ما يعرف بمستوى الكلمة (word level) الموجود في كافة المسارد وقواميس اللغة، وبين المعنى المستنبط من سياق الجملة، وهو ما يعرف بمستوى فوق الكلمة (above word level).

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

مهارات الكتابة والصياغة:

إن إتقان اللغة العربية بشكلٍ جيدٍ، وإتقان الكتابة أمرٌ لا ينفك عنه المترجم المحترف، فهو أمرٌ لازمٌ لكافة برامج تدريب المترجمين. من المهم تدريب المترجم على كيفية التعامل مع التراكيب البلاغية المعقدة، مثل الصور الجمالية والتشبيهات والكنايات في الترجمة.

مهارات الحاسوب والمهارات التقنية الأخرى:

لم تترك التكنولوجيا الحديثة مجالًا في حياتنا إلا واقتحمته، وطورت فيه، وسهلت على أصحابه الكثير ووفرت الوقت والجهد، والترجمة كذلك ليست استثناءً، إذ أضحت هناك تقنيات حديثة مختصة بالترجمة فقط، والتي يعتمد عليها الكثير من المترجمين المستقلين وشركات الترجمة، وهو الأمر الذي يجب تدريب المترجمين الجدد عليه.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

الاختلافات الثقافية:

من أكثر المشكلات التي تواجه المترجم، هو كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بشكلٍ عام، فما يُقال في بلدٍ، قد يكون مُحرّمًا في أخرى، فهناك كثير من الكلمات المحرّمة ثقافيًا، وهناك الكثير من الكلمات المستخدمة في بعض البلدان بمعنى مختلف تمامًا عنها في بلادٍ أخرى. حين ينتبه المترجم إلى تلك الاختلافات، ويمتلك آلية البحث بشكلٍ جيدٍ من خلال برامج تدريب مُتقَنة، فإنه يستطيع التعامل مع النصوص ذات الطبيعة الثقافية المختلفة.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

اتجاهات الترجمة الحديثة:

وفيها يتدرب المترجم على مجالاتٍ مختلفة وحديثة في الترجمة، مثل ترجمة الأفلام الوثائقية ومقاطع اليوتيوب، ويشمل ذلك  Subtitling- Dubbing – Voice over.

الترجمة الشفهية:

حيث يتعرف المترجم على أنواعها المختلفة، ويتدرب على مهارة الترجمة الشفوية، سواء التتبعية أو الفورية، مع اكتساب مهارات مميزة لهذا النوع من الترجمة، كفصل الحواس، واكتساب مهارة التدوين السريع للملاحظات، ومهارة التلخيص والاستباق وكيفية التعامل مع الكلمات الجديدة التي قد ترد في ثنايا الحديث، إضافة إلى التدرب على التعامل مع الضغط والتوتر المصاحب لهذا النوع من الترجمة.

معايير جودة الترجمة:

وأخيرًا، على برامج التدريب على الترجمة أن تشتمل على جانبٍ هامٍ من جوانب الترجمة، وهو معايير الجودة، وكيف يحققها المترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

258 161 Vendors Choose
عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال...

اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين...

258 221 Certified
كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا...

جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

258 292 Tras
تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ...

هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟

258 276 Tras
عزيزي المترجم  انتبه (2) ... هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل! علاقة...

شركات الترجمة في مصر

258 189 Transegypt
تختلف مسميات مقدمي خدمات الترجمة في مصر اختلافًا كبيرًا ولكل منهم شكل وحجم وطريقة...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة...

258 296 Subtitling
لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160