Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية ومنظمة على طريق تأهيل المترجمين الجدد لسوق العمل، ولعل تلك المعضلة تحديدًا من أكثر النقاط التي يطالب بها جموع المترجمين في وطننا العربي. إن ما تمر به الترجمة من تحديات يجعلنا نعيد النظر أكثر في الأدوات المستخدمة في برامج تدريب المترجمين، سواءً في الكليات والمعاهد المختصة بذلك، أو في شركات الترجمة العاملة كذلك، التي تُولي أمرَ التدريب أولوية قصوى لديها، حيث البَوْن الشاسع بين ما يدرسه المترجم، وبين ما يجده على أرض الواقع.

في هذه المقالة نحاول أن ننير الطريق ولو بالقدر البسيط أمام المترجم الذي يبدأ طريقه في عالم الترجمة حديثًا، وأمام المهتمين بوضع برامج التدريب الخاصة بالمترجمين، سعيًا منا للنهوض بحركة الترجمة، وتبصير المترجمين الجدد بالطريق:

التدرب على المهارات اللغوية:

ينبغي على المترجم أن يتقن مهارات اللغة التي يترجم منها وإليها، وأن يعرف الفارق بين المعني المعجمي للكلمة، أو ما يعرف بمستوى الكلمة (word level) الموجود في كافة المسارد وقواميس اللغة، وبين المعنى المستنبط من سياق الجملة، وهو ما يعرف بمستوى فوق الكلمة (above word level).

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

مهارات الكتابة والصياغة:

إن إتقان اللغة العربية بشكلٍ جيدٍ، وإتقان الكتابة أمرٌ لا ينفك عنه المترجم المحترف، فهو أمرٌ لازمٌ لكافة برامج تدريب المترجمين. من المهم تدريب المترجم على كيفية التعامل مع التراكيب البلاغية المعقدة، مثل الصور الجمالية والتشبيهات والكنايات في الترجمة.

مهارات الحاسوب والمهارات التقنية الأخرى:

لم تترك التكنولوجيا الحديثة مجالًا في حياتنا إلا واقتحمته، وطورت فيه، وسهلت على أصحابه الكثير ووفرت الوقت والجهد، والترجمة كذلك ليست استثناءً، إذ أضحت هناك تقنيات حديثة مختصة بالترجمة فقط، والتي يعتمد عليها الكثير من المترجمين المستقلين وشركات الترجمة، وهو الأمر الذي يجب تدريب المترجمين الجدد عليه.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

الاختلافات الثقافية:

من أكثر المشكلات التي تواجه المترجم، هو كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بشكلٍ عام، فما يُقال في بلدٍ، قد يكون مُحرّمًا في أخرى، فهناك كثير من الكلمات المحرّمة ثقافيًا، وهناك الكثير من الكلمات المستخدمة في بعض البلدان بمعنى مختلف تمامًا عنها في بلادٍ أخرى. حين ينتبه المترجم إلى تلك الاختلافات، ويمتلك آلية البحث بشكلٍ جيدٍ من خلال برامج تدريب مُتقَنة، فإنه يستطيع التعامل مع النصوص ذات الطبيعة الثقافية المختلفة.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

اتجاهات الترجمة الحديثة:

وفيها يتدرب المترجم على مجالاتٍ مختلفة وحديثة في الترجمة، مثل ترجمة الأفلام الوثائقية ومقاطع اليوتيوب، ويشمل ذلك  Subtitling- Dubbing – Voice over.

الترجمة الشفهية:

حيث يتعرف المترجم على أنواعها المختلفة، ويتدرب على مهارة الترجمة الشفوية، سواء التتبعية أو الفورية، مع اكتساب مهارات مميزة لهذا النوع من الترجمة، كفصل الحواس، واكتساب مهارة التدوين السريع للملاحظات، ومهارة التلخيص والاستباق وكيفية التعامل مع الكلمات الجديدة التي قد ترد في ثنايا الحديث، إضافة إلى التدرب على التعامل مع الضغط والتوتر المصاحب لهذا النوع من الترجمة.

معايير جودة الترجمة:

وأخيرًا، على برامج التدريب على الترجمة أن تشتمل على جانبٍ هامٍ من جوانب الترجمة، وهو معايير الجودة، وكيف يحققها المترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

 

قد يهمك أيضا

18

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

20

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

19

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598