Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية ومنظمة على طريق تأهيل المترجمين الجدد لسوق العمل، ولعل تلك المعضلة تحديدًا من أكثر النقاط التي يطالب بها جموع المترجمين في وطننا العربي. إن ما تمر به الترجمة من تحديات يجعلنا نعيد النظر أكثر في الأدوات المستخدمة في برامج تدريب المترجمين، سواءً في الكليات والمعاهد المختصة بذلك، أو في شركات الترجمة العاملة كذلك، التي تُولي أمرَ التدريب أولوية قصوى لديها، حيث البَوْن الشاسع بين ما يدرسه المترجم، وبين ما يجده على أرض الواقع.

في هذه المقالة نحاول أن ننير الطريق ولو بالقدر البسيط أمام المترجم الذي يبدأ طريقه في عالم الترجمة حديثًا، وأمام المهتمين بوضع برامج التدريب الخاصة بالمترجمين، سعيًا منا للنهوض بحركة الترجمة، وتبصير المترجمين الجدد بالطريق:

التدرب على المهارات اللغوية:

ينبغي على المترجم أن يتقن مهارات اللغة التي يترجم منها وإليها، وأن يعرف الفارق بين المعني المعجمي للكلمة، أو ما يعرف بمستوى الكلمة (word level) الموجود في كافة المسارد وقواميس اللغة، وبين المعنى المستنبط من سياق الجملة، وهو ما يعرف بمستوى فوق الكلمة (above word level).

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

مهارات الكتابة والصياغة:

إن إتقان اللغة العربية بشكلٍ جيدٍ، وإتقان الكتابة أمرٌ لا ينفك عنه المترجم المحترف، فهو أمرٌ لازمٌ لكافة برامج تدريب المترجمين. من المهم تدريب المترجم على كيفية التعامل مع التراكيب البلاغية المعقدة، مثل الصور الجمالية والتشبيهات والكنايات في الترجمة.

مهارات الحاسوب والمهارات التقنية الأخرى:

لم تترك التكنولوجيا الحديثة مجالًا في حياتنا إلا واقتحمته، وطورت فيه، وسهلت على أصحابه الكثير ووفرت الوقت والجهد، والترجمة كذلك ليست استثناءً، إذ أضحت هناك تقنيات حديثة مختصة بالترجمة فقط، والتي يعتمد عليها الكثير من المترجمين المستقلين وشركات الترجمة، وهو الأمر الذي يجب تدريب المترجمين الجدد عليه.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

الاختلافات الثقافية:

من أكثر المشكلات التي تواجه المترجم، هو كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بشكلٍ عام، فما يُقال في بلدٍ، قد يكون مُحرّمًا في أخرى، فهناك كثير من الكلمات المحرّمة ثقافيًا، وهناك الكثير من الكلمات المستخدمة في بعض البلدان بمعنى مختلف تمامًا عنها في بلادٍ أخرى. حين ينتبه المترجم إلى تلك الاختلافات، ويمتلك آلية البحث بشكلٍ جيدٍ من خلال برامج تدريب مُتقَنة، فإنه يستطيع التعامل مع النصوص ذات الطبيعة الثقافية المختلفة.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

اتجاهات الترجمة الحديثة:

وفيها يتدرب المترجم على مجالاتٍ مختلفة وحديثة في الترجمة، مثل ترجمة الأفلام الوثائقية ومقاطع اليوتيوب، ويشمل ذلك  Subtitling- Dubbing – Voice over.

الترجمة الشفهية:

حيث يتعرف المترجم على أنواعها المختلفة، ويتدرب على مهارة الترجمة الشفوية، سواء التتبعية أو الفورية، مع اكتساب مهارات مميزة لهذا النوع من الترجمة، كفصل الحواس، واكتساب مهارة التدوين السريع للملاحظات، ومهارة التلخيص والاستباق وكيفية التعامل مع الكلمات الجديدة التي قد ترد في ثنايا الحديث، إضافة إلى التدرب على التعامل مع الضغط والتوتر المصاحب لهذا النوع من الترجمة.

معايير جودة الترجمة:

وأخيرًا، على برامج التدريب على الترجمة أن تشتمل على جانبٍ هامٍ من جوانب الترجمة، وهو معايير الجودة، وكيف يحققها المترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

 

قد يهمك أيضا

International Translation Day

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

Translator Work Home

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث

Tras

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

258 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم...

258 314 International Translation Day
يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر...

هل الترجمة موهبة أم ممارسة

258 77 Tras
لاشك أن الموهبة تلعب دورًا كبيرًا في حياة الفنان بوجهٍ خاصٍ والإنسان بوجهٍ عامٍ....

تخصصي ... قانوني

258 162 Law
أنا تخصصي قانوني وأنا أحب التخصص المالي، أما أنا أميل أكثر إلى المجال الطبي وما...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

258 207 Arabiclang
إذا كنت من محبي اللغة العربية، ومن الطامحين في أن تستعيد أمجادها، فإليك عشر أفكار...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160