Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر كل عام، في عيد القديس جيروم، قديس المترجمين بصفته مترجمًا للكتاب المقدس. ويرتبط هذا التاريخ بوفاة القديس جيروم سنة 420م، أحد أهم أعلام ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية والعبرية إلى اللاتينية.

تأسس الاحتفال بهذا اليوم في العام 1953م برعاية الاتحاد الدولي للمترجمين، وبدأ الاحتفال به في عام 1991م، حيث أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء بهذا اليوم كيوم معترف به رسميًا، لإظهار تعاون المترجمين في كافة أنحاء العالم، ولتعزيز مهنة الترجمة وعرض مزاياها وتعريفًا بأهميتها التي تتزايد يومًا بعد يوم في عصرنا الحالي.

مشكلات الترجمة

تعاني الترجمة في عالمنا العربي من مشكلاتٍ كثيرة، ومنها الانحسار وعدم وجود الدعم المناسب، فبالاطلاع على تقرير العام المنصرم 2017 لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم (اليونيسكو)، يتبين أن متوسط عدد الكتب المترجمة في العالم العربي هو أربعة كتب لكل مليون مواطن سنويًا، في حين يحظى كل مليون مواطن في المجر بنحو 519 كتابًا سنويًا، كما يبلغ نصيب كل مليون إسباني في العام 920 كتابًا، وذلك بحسب التقرير ذاته بأن العرب الذين يتجاوز عددهم 270 مليون نسمة لا يترجمون سنويًا سوى 475 كتابًا.

كذلك تواجه الترجمة مشكلة في عملية النشر نفسها؛ يقول شيخ المترجمين الدكتور محمد عناني إن المشكلة ليست في الترجمة كما يقول كثيرون بل في النشر، فثمة جهود كبيرة للمترجمين في مقابل تضارب دور النشر المنوط بها نشر الكتب على أوسع نطاق.

ويضيف أن أدب الأمة عمومًا لا يقتصر على ذلك المكتوب باللغة القومية، بل يتضمَّن الأدب المترجم الذي يمثل رافدًا يصبّ في النهر الأساسي للأدب العربي.

ويرى أن التحولات المتتابعة والمتسارعة في وسائل التواصل بأنواعها كافة تقتضي أن يكون العرب مستعدين وقادرين على تطويع واستيعاب ظاهرة الحداثة بمعناها الواسع الكبير، من دون أن ينال ذلك من هويتهم الوطنية وخصوصياتهم الثقافية.

يقول ربيع مفتاح، رئيس لجنة الترجمة السابق في اتحاد الكتاب، إن الترجمة لدينا تتم بطريقة غير منظمة وبطيئة، ما ينتج عنها إنهاء عملية الترجمة في فترة طويلة، ويؤدي إلى تأخير عملية نقل الثقافات الأخرى ونتأخر في مواكبة العصر.

ويضيف مفتاح: «في مصر نحتاج إلى ترجمة الكتب العلمية، نظرًا إلى إقبال الطلاب على التعليم الأدبي وليس العلمي، لذا على الدولة أن تهتم بتنمية الدور الخاص بالخيال العلمي الذي يفرز نماذج بشرية فذة».

ويتابع: «المترجم في مصر مهدور حقه أدبيًا وماديًا، لأن المجتمع ينظر إليه باعتباره ناقلاً وليس مبدعًا، والعائد المادي قليل جدًا. أشير هنا إلى أن الترجمة كانت أيام الخليفة المأمون توزن بالذهب نظرًا إلى ما يقدمه المترجم من عمل شاق وصعب».

وينتقد مفتاح اتجاه المترجمين إلى الروايات والكتب الأدبية، وتجاهلهم الكتب التي تتناول ثقافات الشعوب المختلفة. (1)

مطالبات المترجمين بتحسين وضع الترجمة

تعتبر مهنة الترجمة من المهن الرئيسة في المجتمع والآخذة في الانتشار يوما بعد يوم، وللمفارقة فهي تعتبر كذلك من المهن القليلة جدًا في مصر، التي ليس لها نقابة مهنية تقوم عليها. ولطالما نادى المترجمون والعاملون في مجال الترجمة بإنشاء نقابة فاعلة تقوم على شؤون المترجم، وتقوم بضبط إيقاع سوق الترجمة، وضبط أسعار الخدمات المتفاوتة بدرجات ملحوظة كذلك، وتقنين أوضاع العاملين في حقل الترجمة. أصبحت مهنة الترجمة من المهن اليسيرة على كل من تعلم لغة أجنبية، وأضحى من السهل أن يطلق على نفسه لقب "مترجم" دون أن يكون دارسا للترجمة وتقنياتها وأدواتها، مما أدى ذلك إلى انتشار ظاهرة الأخطاء الكارثية والفادحة التي يقع فيها المترجم. فهل من مجيب؟!


الهوامش:

(1) نقلا عن موقع الجريدة http://www.aljarida.com

 

قد يهمك أيضا

Training

منح دراسية يمكنك التقدم لها في شهر سبتمبر 2019

Bonduni

منح جامعة بوند للمصريين معفاة من الرسوم للدراسة في أستراليا

Translation 5

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598