Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

لعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً. إذا لم تكن سمعت أو قرأت عنه فيمكنك مراجعته من هنا.

في عام 1963 تُرجم شعار بيبسي المعروف "Come alive with Pepsi" حرفياً من الإنجليزية إلى الصينية بشكل أدى إلى اختلاف المعنى المقصود تمامًا، ليصبح معنى مثير للجدل وهو: "بيبسي سيحيي أسلافك"؛ وهو الأمر الذي أدى إلى انخفاض نسبة مبيعات الشركة بشكلٍ كبيرٍ في تايوان.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

في المثالين السابقين لمحةٌ بسيطةٌ من بين مئات بل آلاف الأخطاء التي تُرتكب كل يوم في الترجمة، وتؤدي إلى نتائج كارثية لأصحابها، فعملية الترجمة لا ينبغي أن تُؤخذ على عَجَلٍ، لأن الترجمة الركيكة سيكون لها تأثيرها السلبيّ على عملائك الدوليين، وإن كنت صاحب نشاط تجاري فسوف يؤثر ذلك على مبيعاتك مما قد يضر بعلامتك التجارية.

إن التعاقد مع شركةِ ترجمةٍ متخصصةٍ أو مع مترجمٍ متخصصٍ ومحترف، هو أمرٌ ضروريٌ لتفادي مواقف مشابهة، ولهذا السبب قمنا بتجميع بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا عند التعاقد مع شركات الترجمة:

(1) عدم التحقق من مصداقية شركة الترجمة

إن التحقق من مصداقية وموثوقية شركة الترجمة التي قررت أن تُسند إليها مشروعك هو أمرٌ ضروريٌ قبل اتخاذك لهذا القرار، فعليك التأكد من أن تلك الشركة قائمةٌ بالفعل ولها مقرها وتتمتع بسمعةٍ طيبةٍ وجودةٍ في الأداء والتزامٍ بأخلاقيات المهنة، ويمكنك معرفة ذلك بالرجوع إلى مقالنا السابق حول كيفية التحقق من مصداقية شركات الترجمة.

(2) إهمال الجودة واختيار الخيار الأرخص

تعتبر الجودة أحد أهم العناصر المطلوبة في النص المترجم، فبدونه تصبح الترجمة ركيكةً ولا قيمة لها. قد يبدو الأمر مغريًا لبعض العملاء، حين يُقارن بين بعض الشركات ومن ثم يقوم بتفضيل الخيار الأكثر اقتصادًا له ولمشروعه، وهو الأمر الذي ينتهي في أغلب الأحيان بتسلم مشروع ملئ بالأخطاء، ولا يرقى للجودة المطلوبة، وقد يضر صاحب الترجمة أكثر مما ينفعه. عليك قبل اتخاذ قرارك وتعاقدك مع أي من شركات الترجمة، التأكد من أنها تعتمد على مختصين ذوي خبرة ويتمتعون بالكفاءة العالية لإنجاز الترجمة على أفضل ما يمكن.

(3) عدم البحث عن التخصص

الترجمة مهنةٌ مثلها مثل كثيرٍ من المهن، فمن المنطقي أن تلجأ لطبيب عظام إذا حصل لك كسرُ في إحدى عظام جسمك، أو أن تلجأ لمهندسٍ معماريٍ وليس ميكانيكي عند الإقدام على بناء منزلك. كذلك الحال في الترجمة، فلها تخصصاتها المختلفة، وتقنياتها المتعددة. صحيحٌ أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة أنواع عديدة من النصوص وذلك لما له من خبرة واسعة في اللغتين التي ينقل منها وإليها، ولكنه في الأول والأخير يميل أو يفضل أو بالأحرى يُجيد تخصصًا أو عدة تخصصات دون غيرها.

اقرأ أيضا: خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

(4) عدم الاتفاق الواضح على التفاصيل

من أكثر الأمور التي تسبب إشكاليات كثيرة لدى العملاء ولدى مكاتب وشركات الترجمة على حدٍ سواء، هو عدم وضوح التفاصيل الخاصة بالمشروع في أغلب الأحيان، وهو ما قد يُؤدي إلى تأخرٍ في التسليم، أو تسلم مشروع على غير ما يرغب العميل. لذلك ينبغي عليك أولًا عند التفاوض على مشروع ترجمة أن تحدد طلباتك الصغيرة قبل الكبيرة، بدءًا من تنسيق النص ونوع الملفات انتهاءً بالمدة الزمنية المتفق عليها.

(5) الاستعجال على النص وضغط المترجم

ينبغي لأي عميلٍ لديه متسعٌ من الوقت، أن يحرص كذلك على المترجم الذي سيتولى أمر المشروع والعمل عليه، وأن يحرص على ترك الوقت الكافي للمترجم، خاصةً وإن كان المشروع كبيرًا، أو به تفاصيل كثيرة ودقيقة تحتاج لمزيد من البحث والتدقيق، فضلًا عن الترجمة نفسها. فعامل الوقت الضيق قد يؤثر سلبًا على جودة الترجمة، حتى وإن كانت بين يدي مترجمٍ محترفٍ، فنحن جميعا في النهاية بشر نصيب ونخطئ. إن إعطاءك المترجم مزيد من الوقت، يصب ذلك في صالحك وفي صالح مشروعك، ويجعلك تتسلم مشروعك بأفضل جودة ممكنة.

اقرأ أيضا: معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟

258 291 Google Translate
لا ينكر أحدٌ الدور الهام الذي تقوم به الحواسيب في حياتنا، فهي أهم ركائز عصرنا...

أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

258 224 Mistake4
نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات...

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

258 313 Targem
من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين...

هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

258 212 Translator Work Home
في مقالنا السابق بعنوان عشر مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة،...

مخاطر استخدام الترجمة الآلية

258 76 Google Translate
قد لا يضيف هذا المقال كثيرًا على ما يعرفه الجميع عن مخاطر الترجمة الآلية من اللغة...

أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

258 55 Transegypt
اختلفت الأسباب .. والنتيجة متشابهة!والأسباب التي تؤدي إلى مخرجات تعليمية رديئة في...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160