Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً. إذا لم تكن سمعت أو قرأت عنه فيمكنك مراجعته من هنا.

في عام 1963 تُرجم شعار بيبسي المعروف "Come alive with Pepsi" حرفياً من الإنجليزية إلى الصينية بشكل أدى إلى اختلاف المعنى المقصود تمامًا، ليصبح معنى مثير للجدل وهو: "بيبسي سيحيي أسلافك"؛ وهو الأمر الذي أدى إلى انخفاض نسبة مبيعات الشركة بشكلٍ كبيرٍ في تايوان.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

في المثالين السابقين لمحةٌ بسيطةٌ من بين مئات بل آلاف الأخطاء التي تُرتكب كل يوم في الترجمة، وتؤدي إلى نتائج كارثية لأصحابها، فعملية الترجمة لا ينبغي أن تُؤخذ على عَجَلٍ، لأن الترجمة الركيكة سيكون لها تأثيرها السلبيّ على عملائك الدوليين، وإن كنت صاحب نشاط تجاري فسوف يؤثر ذلك على مبيعاتك مما قد يضر بعلامتك التجارية.

إن التعاقد مع شركةِ ترجمةٍ متخصصةٍ أو مع مترجمٍ متخصصٍ ومحترف، هو أمرٌ ضروريٌ لتفادي مواقف مشابهة، ولهذا السبب قمنا بتجميع بعض الأخطاء الأكثر شيوعًا عند التعاقد مع شركات الترجمة:

(1) عدم التحقق من مصداقية شركة الترجمة

إن التحقق من مصداقية وموثوقية شركة الترجمة التي قررت أن تُسند إليها مشروعك هو أمرٌ ضروريٌ قبل اتخاذك لهذا القرار، فعليك التأكد من أن تلك الشركة قائمةٌ بالفعل ولها مقرها وتتمتع بسمعةٍ طيبةٍ وجودةٍ في الأداء والتزامٍ بأخلاقيات المهنة، ويمكنك معرفة ذلك بالرجوع إلى مقالنا السابق حول كيفية التحقق من مصداقية شركات الترجمة.

(2) إهمال الجودة واختيار الخيار الأرخص

تعتبر الجودة أحد أهم العناصر المطلوبة في النص المترجم، فبدونه تصبح الترجمة ركيكةً ولا قيمة لها. قد يبدو الأمر مغريًا لبعض العملاء، حين يُقارن بين بعض الشركات ومن ثم يقوم بتفضيل الخيار الأكثر اقتصادًا له ولمشروعه، وهو الأمر الذي ينتهي في أغلب الأحيان بتسلم مشروع ملئ بالأخطاء، ولا يرقى للجودة المطلوبة، وقد يضر صاحب الترجمة أكثر مما ينفعه. عليك قبل اتخاذ قرارك وتعاقدك مع أي من شركات الترجمة، التأكد من أنها تعتمد على مختصين ذوي خبرة ويتمتعون بالكفاءة العالية لإنجاز الترجمة على أفضل ما يمكن.

(3) عدم البحث عن التخصص

الترجمة مهنةٌ مثلها مثل كثيرٍ من المهن، فمن المنطقي أن تلجأ لطبيب عظام إذا حصل لك كسرُ في إحدى عظام جسمك، أو أن تلجأ لمهندسٍ معماريٍ وليس ميكانيكي عند الإقدام على بناء منزلك. كذلك الحال في الترجمة، فلها تخصصاتها المختلفة، وتقنياتها المتعددة. صحيحٌ أن المترجم المحترف يمكنه ترجمة أنواع عديدة من النصوص وذلك لما له من خبرة واسعة في اللغتين التي ينقل منها وإليها، ولكنه في الأول والأخير يميل أو يفضل أو بالأحرى يُجيد تخصصًا أو عدة تخصصات دون غيرها.

اقرأ أيضا: خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

(4) عدم الاتفاق الواضح على التفاصيل

من أكثر الأمور التي تسبب إشكاليات كثيرة لدى العملاء ولدى مكاتب وشركات الترجمة على حدٍ سواء، هو عدم وضوح التفاصيل الخاصة بالمشروع في أغلب الأحيان، وهو ما قد يُؤدي إلى تأخرٍ في التسليم، أو تسلم مشروع على غير ما يرغب العميل. لذلك ينبغي عليك أولًا عند التفاوض على مشروع ترجمة أن تحدد طلباتك الصغيرة قبل الكبيرة، بدءًا من تنسيق النص ونوع الملفات انتهاءً بالمدة الزمنية المتفق عليها.

(5) الاستعجال على النص وضغط المترجم

ينبغي لأي عميلٍ لديه متسعٌ من الوقت، أن يحرص كذلك على المترجم الذي سيتولى أمر المشروع والعمل عليه، وأن يحرص على ترك الوقت الكافي للمترجم، خاصةً وإن كان المشروع كبيرًا، أو به تفاصيل كثيرة ودقيقة تحتاج لمزيد من البحث والتدقيق، فضلًا عن الترجمة نفسها. فعامل الوقت الضيق قد يؤثر سلبًا على جودة الترجمة، حتى وإن كانت بين يدي مترجمٍ محترفٍ، فنحن جميعا في النهاية بشر نصيب ونخطئ. إن إعطاءك المترجم مزيد من الوقت، يصب ذلك في صالحك وفي صالح مشروعك، ويجعلك تتسلم مشروعك بأفضل جودة ممكنة.

اقرأ أيضا: معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Scholarship2

تعرف على أبرز المنح الدراسية المتاحة في شهر يوليو 2019

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160