Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛ فالترجمة ليست مجرد نقل نصٍ مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى، ولكنها صناعةٌ لها تقنياتها وعلومها وتخصصاتها.

أقدّم هذه المقالة إلى زبائن الترجمة الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين، أو يفضلون العمل مع المترجم بشكلٍ مباشرٍ، إما لرغبتهم في ذلك، أو لطبيعة المشروع المطلوب ترجمته. فإذا كنت تبحث عن مترجمٍ مستقلٍ ومحترفٍ لترجمة مشروعٍ لديك، فهناك العديد من الأمور التي يجب عليك أن تنتبه لها جيدًا، حتى لا تقع فريسةً للاحتيال، وحتى تستطيعَ اتخاذ القرار السليم عند التفاوضِ مع المترجم.

(1) التخصص

من أجل أن تحظى بمترجمٍ متميزٍ لمشروعك، عليك أولًا أن تسأله عن تخصصه؛ فهناك العديد من النصوص التي تحتاج إلى خبراتٍ في مجالٍ معينٍ مثل الترجمة الطبية أو التقنية، وهناك بعض المشروعات التي تتطلب حسًا فنيًا عاليًا، مثل الترجمة الدعائية، وهناك ترجمات تتطلب مهاراتٍ إضافيةٍ إلى جانب الترجمة مثل ترجمة المواقع الإلكترونية؛ فسؤالك عن تخصص المترجم يُسهل عليك أمورًا كثيرةً، ويجعل من نطاق بحثك محددًا، وبهذا تصل إلى هدفك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

(2) إجادة اللغة العربية

قد تتعجب من ذلك، فالكثير منا يعتقد أن إجادة اللغة الأجنبية أمرٌ أوليٌّ وضروريٌّ أكثر من اللغة العربية، ولكن الصواب هو العكس؛ فالمقياس الأول لتميز المترجم هو درجة إتقانه للغته العربية؛ فبها يُعرف المترجم المتميز دون غيره. فإجادة المترجم للغة العربية يوفر عليك اللجوء لمدققٍ لغويٍّ لاحقٍ لعملية الترجمة، وبالتالي سيُخفض ذلك من تكلفة مشروعك، بالإضافة إلى أنها ستكون نقطةً جيدةً لصالحك عند التفاوض مع المترجم.

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

(3) استخدام تقنيات الترجمة

إن اعتماد المترجم على تقنيات الترجمة أحد أهم المؤشرات التي بها يُعرف مستوى المترجم؛ فاستخدامه لأحد برامج الترجمة المتقدمة مثل "SDL Trados" أو "MemoQ" أو "Wordfast" أو غيرها، يُعطي انطباعًا جيدًا عن كفاءة المترجم، وسرعة إنجازه للمشروعات.

كما أنه سيصبح بإمكانك تزويده بذاكرةٍ ترجميةٍ معينةٍ، إذا كنت تمثل -مثلًا- مؤسسةً أو شركةً لها سياساتها التحريرية في النصوص المستخدمة لديها، وكذلك سيصبح بإمكانك متابعة سير مشروع الترجمة عن بعد، إذا كنت تعتمد على أحد التقنيات التي توفر تلك الإضافة.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

(4) آلية التسعير

من حقك الطبيعي التعرف على آلية التسعير لدى المترجم، خاصةً إن كان يستخدم أحد تقنيات الترجمة، فإن هذا الأمر سيكون أيسر بكثيرٍ للمترجم، حيث يستطيع تزويدك بالسعر المحدد وعدد الكلمات المكررة وطريقة الحساب، سواءً بعدد الكلمات أو الصفحات أو الساعات. وكذلك إن كان يقدم خدماتٍ إضافيةٍ لاحقةٍ على الترجمة كالتنسيق أو التدقيق أو النشر على الانترنت وغيرها، فإنك تستطيع التعرف على الأسعار بشكلٍ تفصيليٍّ، والاستغناء عن بعضها -إن أردت- واختيار ما يناسب ميزانيتك.

اقرأ أيضا: كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

(5) تفاصيل المشروع

من الضروري الاتفاق على التفاصيل الصغيرة قبل الكبيرة للمشروع، وتوضيحها للمترجم؛ فبيان الهدف من النص المترجم أمرٌ يلزمُ المترجم معرفته، قبل البدء في الترجمة. فترجمة نصٍ دعائيّ، تختلف عن ترجمة تغريدات على تويتر مثلًا، فإنه حينها سيحرص على ألا يتجاوز العدد المسموح به من الحروف لموقع توتير، وهكذا.

وكذلك الاتفاق على طريقة تسليم وتسلم المشروع، سواءً في ملفين منفصلين أو في ملفٍ واحدٍ مزوّدٍ باللغتين، أو نشره مباشرةً على الانترنت، وكذلك المدة الزمنية لإنجاز المشروع، فقد يتأخر المترجم -مثلًا- لأنه استغرق وقتًا في نسخ المحتوى من موقعك على الانترنت.

اقرأ أيضا: متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

258 199 Google Translate
انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 300 Tras
نواصل عرض بعض المعضلات والمشكلات الثقافية التي تواجه المترجم، ويقع في حيرةٍ من...

ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

258 227 Vendors Choose
يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم...

يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية...

258 214 R25
صحيحٌ أن الصوم أمرٌ شاقٌ على النفس، وهذا ما يدفع الكثيرون للاعتقاد بأن رمضان شهرٌ...

أهمية استخدام برمجيات الترجمة

258 182 Translation0
أصبح لا يخفي على أحدٍ في السنوات الأخيرة دخول التكنولوجيا في كل شيء في مختلف جوانب...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160