Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛ فالترجمة ليست مجرد نقل نصٍ مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى، ولكنها صناعةٌ لها تقنياتها وعلومها وتخصصاتها.

أقدّم هذه المقالة إلى زبائن الترجمة الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين، أو يفضلون العمل مع المترجم بشكلٍ مباشرٍ، إما لرغبتهم في ذلك، أو لطبيعة المشروع المطلوب ترجمته. فإذا كنت تبحث عن مترجمٍ مستقلٍ ومحترفٍ لترجمة مشروعٍ لديك، فهناك العديد من الأمور التي يجب عليك أن تنتبه لها جيدًا، حتى لا تقع فريسةً للاحتيال، وحتى تستطيعَ اتخاذ القرار السليم عند التفاوضِ مع المترجم.

(1) التخصص

من أجل أن تحظى بمترجمٍ متميزٍ لمشروعك، عليك أولًا أن تسأله عن تخصصه؛ فهناك العديد من النصوص التي تحتاج إلى خبراتٍ في مجالٍ معينٍ مثل الترجمة الطبية أو التقنية، وهناك بعض المشروعات التي تتطلب حسًا فنيًا عاليًا، مثل الترجمة الدعائية، وهناك ترجمات تتطلب مهاراتٍ إضافيةٍ إلى جانب الترجمة مثل ترجمة المواقع الإلكترونية؛ فسؤالك عن تخصص المترجم يُسهل عليك أمورًا كثيرةً، ويجعل من نطاق بحثك محددًا، وبهذا تصل إلى هدفك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

(2) إجادة اللغة العربية

قد تتعجب من ذلك، فالكثير منا يعتقد أن إجادة اللغة الأجنبية أمرٌ أوليٌّ وضروريٌّ أكثر من اللغة العربية، ولكن الصواب هو العكس؛ فالمقياس الأول لتميز المترجم هو درجة إتقانه للغته العربية؛ فبها يُعرف المترجم المتميز دون غيره. فإجادة المترجم للغة العربية يوفر عليك اللجوء لمدققٍ لغويٍّ لاحقٍ لعملية الترجمة، وبالتالي سيُخفض ذلك من تكلفة مشروعك، بالإضافة إلى أنها ستكون نقطةً جيدةً لصالحك عند التفاوض مع المترجم.

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

(3) استخدام تقنيات الترجمة

إن اعتماد المترجم على تقنيات الترجمة أحد أهم المؤشرات التي بها يُعرف مستوى المترجم؛ فاستخدامه لأحد برامج الترجمة المتقدمة مثل "SDL Trados" أو "MemoQ" أو "Wordfast" أو غيرها، يُعطي انطباعًا جيدًا عن كفاءة المترجم، وسرعة إنجازه للمشروعات.

كما أنه سيصبح بإمكانك تزويده بذاكرةٍ ترجميةٍ معينةٍ، إذا كنت تمثل -مثلًا- مؤسسةً أو شركةً لها سياساتها التحريرية في النصوص المستخدمة لديها، وكذلك سيصبح بإمكانك متابعة سير مشروع الترجمة عن بعد، إذا كنت تعتمد على أحد التقنيات التي توفر تلك الإضافة.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

(4) آلية التسعير

من حقك الطبيعي التعرف على آلية التسعير لدى المترجم، خاصةً إن كان يستخدم أحد تقنيات الترجمة، فإن هذا الأمر سيكون أيسر بكثيرٍ للمترجم، حيث يستطيع تزويدك بالسعر المحدد وعدد الكلمات المكررة وطريقة الحساب، سواءً بعدد الكلمات أو الصفحات أو الساعات. وكذلك إن كان يقدم خدماتٍ إضافيةٍ لاحقةٍ على الترجمة كالتنسيق أو التدقيق أو النشر على الانترنت وغيرها، فإنك تستطيع التعرف على الأسعار بشكلٍ تفصيليٍّ، والاستغناء عن بعضها -إن أردت- واختيار ما يناسب ميزانيتك.

اقرأ أيضا: كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

(5) تفاصيل المشروع

من الضروري الاتفاق على التفاصيل الصغيرة قبل الكبيرة للمشروع، وتوضيحها للمترجم؛ فبيان الهدف من النص المترجم أمرٌ يلزمُ المترجم معرفته، قبل البدء في الترجمة. فترجمة نصٍ دعائيّ، تختلف عن ترجمة تغريدات على تويتر مثلًا، فإنه حينها سيحرص على ألا يتجاوز العدد المسموح به من الحروف لموقع توتير، وهكذا.

وكذلك الاتفاق على طريقة تسليم وتسلم المشروع، سواءً في ملفين منفصلين أو في ملفٍ واحدٍ مزوّدٍ باللغتين، أو نشره مباشرةً على الانترنت، وكذلك المدة الزمنية لإنجاز المشروع، فقد يتأخر المترجم -مثلًا- لأنه استغرق وقتًا في نسخ المحتوى من موقعك على الانترنت.

اقرأ أيضا: متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

 

قد يهمك أيضا

1

ترانس تك ترعى المؤتمر الدولي الأول عن التطويع المحلي والترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الأمريكية

AUC

ترانس تك تشارك برعاية المؤتمر الدولي الأول عن التطويع المحلي والترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الأم

Studyabroad

خمسة تحديات عليك التغلب عليها عند الدراسة في الخارج

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598