Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛ فالترجمة ليست مجرد نقل نصٍ مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى، ولكنها صناعةٌ لها تقنياتها وعلومها وتخصصاتها.

أقدّم هذه المقالة إلى زبائن الترجمة الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين، أو يفضلون العمل مع المترجم بشكلٍ مباشرٍ، إما لرغبتهم في ذلك، أو لطبيعة المشروع المطلوب ترجمته. فإذا كنت تبحث عن مترجمٍ مستقلٍ ومحترفٍ لترجمة مشروعٍ لديك، فهناك العديد من الأمور التي يجب عليك أن تنتبه لها جيدًا، حتى لا تقع فريسةً للاحتيال، وحتى تستطيعَ اتخاذ القرار السليم عند التفاوضِ مع المترجم.

(1) التخصص

من أجل أن تحظى بمترجمٍ متميزٍ لمشروعك، عليك أولًا أن تسأله عن تخصصه؛ فهناك العديد من النصوص التي تحتاج إلى خبراتٍ في مجالٍ معينٍ مثل الترجمة الطبية أو التقنية، وهناك بعض المشروعات التي تتطلب حسًا فنيًا عاليًا، مثل الترجمة الدعائية، وهناك ترجمات تتطلب مهاراتٍ إضافيةٍ إلى جانب الترجمة مثل ترجمة المواقع الإلكترونية؛ فسؤالك عن تخصص المترجم يُسهل عليك أمورًا كثيرةً، ويجعل من نطاق بحثك محددًا، وبهذا تصل إلى هدفك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

(2) إجادة اللغة العربية

قد تتعجب من ذلك، فالكثير منا يعتقد أن إجادة اللغة الأجنبية أمرٌ أوليٌّ وضروريٌّ أكثر من اللغة العربية، ولكن الصواب هو العكس؛ فالمقياس الأول لتميز المترجم هو درجة إتقانه للغته العربية؛ فبها يُعرف المترجم المتميز دون غيره. فإجادة المترجم للغة العربية يوفر عليك اللجوء لمدققٍ لغويٍّ لاحقٍ لعملية الترجمة، وبالتالي سيُخفض ذلك من تكلفة مشروعك، بالإضافة إلى أنها ستكون نقطةً جيدةً لصالحك عند التفاوض مع المترجم.

اقرأ أيضا: كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

(3) استخدام تقنيات الترجمة

إن اعتماد المترجم على تقنيات الترجمة أحد أهم المؤشرات التي بها يُعرف مستوى المترجم؛ فاستخدامه لأحد برامج الترجمة المتقدمة مثل "SDL Trados" أو "MemoQ" أو "Wordfast" أو غيرها، يُعطي انطباعًا جيدًا عن كفاءة المترجم، وسرعة إنجازه للمشروعات.

كما أنه سيصبح بإمكانك تزويده بذاكرةٍ ترجميةٍ معينةٍ، إذا كنت تمثل -مثلًا- مؤسسةً أو شركةً لها سياساتها التحريرية في النصوص المستخدمة لديها، وكذلك سيصبح بإمكانك متابعة سير مشروع الترجمة عن بعد، إذا كنت تعتمد على أحد التقنيات التي توفر تلك الإضافة.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

(4) آلية التسعير

من حقك الطبيعي التعرف على آلية التسعير لدى المترجم، خاصةً إن كان يستخدم أحد تقنيات الترجمة، فإن هذا الأمر سيكون أيسر بكثيرٍ للمترجم، حيث يستطيع تزويدك بالسعر المحدد وعدد الكلمات المكررة وطريقة الحساب، سواءً بعدد الكلمات أو الصفحات أو الساعات. وكذلك إن كان يقدم خدماتٍ إضافيةٍ لاحقةٍ على الترجمة كالتنسيق أو التدقيق أو النشر على الانترنت وغيرها، فإنك تستطيع التعرف على الأسعار بشكلٍ تفصيليٍّ، والاستغناء عن بعضها -إن أردت- واختيار ما يناسب ميزانيتك.

اقرأ أيضا: كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

(5) تفاصيل المشروع

من الضروري الاتفاق على التفاصيل الصغيرة قبل الكبيرة للمشروع، وتوضيحها للمترجم؛ فبيان الهدف من النص المترجم أمرٌ يلزمُ المترجم معرفته، قبل البدء في الترجمة. فترجمة نصٍ دعائيّ، تختلف عن ترجمة تغريدات على تويتر مثلًا، فإنه حينها سيحرص على ألا يتجاوز العدد المسموح به من الحروف لموقع توتير، وهكذا.

وكذلك الاتفاق على طريقة تسليم وتسلم المشروع، سواءً في ملفين منفصلين أو في ملفٍ واحدٍ مزوّدٍ باللغتين، أو نشره مباشرةً على الانترنت، وكذلك المدة الزمنية لإنجاز المشروع، فقد يتأخر المترجم -مثلًا- لأنه استغرق وقتًا في نسخ المحتوى من موقعك على الانترنت.

اقرأ أيضا: متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

 

قد يهمك أيضا

1

ترانس تك ترعى المؤتمر الدولي الأول عن التطويع المحلي والترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الأمريكية

AUC

ترانس تك تشارك برعاية المؤتمر الدولي الأول عن التطويع المحلي والترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الأم

Studyabroad

خمسة تحديات عليك التغلب عليها عند الدراسة في الخارج

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598