Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو "الأوز العراقي"، لأن البجعة هي pelican، وهذا الأوز العراقي يُضرب به المثل في الرشاقة والقوام الممشوق، وذلك في الثقافة الإنجليزية، فيقال: as graceful as a swan والذي يستحيل على المترجم أن يترجمه بـ "رشيق كالأوز العراقي". ولكن على المترجم البحث عن كائنٍ يُضرب به المثل بالرشاقة في البيئة العربية، وهو في حالتنا هذه "الغزال"، فتترجم بأنها "رشيقة كالغزال".

وعلى ذكر الأوز، ولكن نقصد الأوز العادي المعروف geese (ومفردها goose)، فهو رمز الخير والكرم في الريف المصري، ولكن في الثقافة الإنجليزية يُضرب به المثل في السفه والغباء والحماقة، فيقال: as silly as a goose، وبالطبع فإنه لا ينبغي ترجمته حرفيًا، ولكن يجب البحث عما يقابله في الثقافة العربية ويكون مَضرب الأمثال في الغباء والحماقة، وهو "الحمار".

أما إذا اتجهنا إلى الغزل، فسنجد أن الثقافة العربية لا تخلو من استخدام رمز "القمر" للتعبير عن الجمال المطلق، وإذا وُصف شخص ما – سواءً كان رجلًا أو امرأةً – بأنه كالقمر، فإن ذلك مَدعاة للسعادة والحبور. ولعل ذلك عائدٌ إلى طبيعة البيئة التي كان يعيش فيها الإنسان العربي القديم، حيث الصحراء الواسعة التي لم يكن له أنيسٌ فيها في ظلمة الليل إلا القمر، فهو رمز النور والأنس، وفي ضوئه تُعقد مجالس السمر، حيث يُلقى الشعر، وتُروى النوادر والطرائف وتُقام الأعراس.

لكن الأمر مختلف تمام الاختلاف في اللغة الإنجليزية، فلو وُصف أحد بأنه كالقمر، لم يؤد ذلك إلى المعنى الذي نقصده لدى المتلقي الإنجليزي؛ حيث يرمز القمر في الثقافة الإنجليزية إلى التقلب المزاجي، فيُقال: as changeable as the moon (وترجمتها: متقلب المزاج كالقمر).

أما المقابل الإنجليزي المستخدم بديلًا للقمر في ثقافتنا العربية، هو الأزهار والورود بأنواعها المختلفة، فهي رمز الجمال والبهاء المطلق في اللغة الإنجليزية، وهذا له تفسير بيئي أيضًا؛ فالريف الإنجليزي ملئ بمئات الآلاف من الأفدنة المزروعة بكافة أنواع الزهور. ولعل هذه الخلفية تشرح لنا سبب ذكر الورد في التعبيرات التالية، والتي قد يبدو بعضها غريبًا إما لعدم وجود الزهرة المذكورة في بيئتنا العربية، أو لوجودها وعدم شيوع اسمها:

رائع كزهرة الأقحوان as fresh as a daisy

جميل كزهرة الأوركيد as beautiful as an orchid

والجدول التالي يعرض لبعض الأمثلة والتعبيرات الاصطلاحية التي تحتوي على ذكر بعض الكائنات والموجودات التي تتطابق دلالتها وإيحاءاتها في اللغة العربية والإنجليزية:

التعبير العربي

التعبير الإنجليزي

1.      خفيف كالفراشة

2.      خفيف كالريشة

3.      بارد كالثلج

4.      ساخن كالنار

5.      أخرس كالتمثال

6.      مشغول كالنحلة

7.      سريع كالبرق

8.      واضح كالكريستال

9.      أسود كالليل

10.    أحمر كالورد

11.    مستدير كالبرميل (شخص بدين)

12.    جاف كالعصا (عن شخص عطشان)

13.    ناعم كالزبدة

14.    ناعم كالقطيفة

15.    طري كالزبدة

16.    حامض كالخل

17.    الفضول قتل القطة

18.    إن غاب القط، إلعب يافار

1.         As light as a butterfly

2.         As light as a feather

3.         As cold as ice

4.         As hot as fire

5.         As dumb as a statue

6.         As busy as a bee

7.         As quick as lightning

8.         As clear as crystal

9.         As black as midnight

10.     As red as a rose

11.     As round as a barrel

12.     As dry as a stick

13.     As smooth as butter

14.     As smooth as velvet

15.     As soft as butter

16.     As sour as vinegar

17.     Curiosity killed the cat.

18.     When the cat is away, the mice will play

 

والجدول التالي أيضًا يذكر بعض التعبيرات والأمثال التي يرد فيها ذكر بعض الكائنات والموجودات، وتختلف فيها اللغة العربية عن الإنجليزية:

المقابل العربي

المعنى

التعبير الإنجليزي

1.      يانع كالورد

2.      أخرس كالتمثال

3.      لامع كالذهب

4.      أسود زي الزفت

5.      أصفر زي اللمونة / الكركم

6.      بارد الأعصاب كالثلج

7.      بياكل زي البغل / الثور

8.      برئ كالحمل

9.      صبور كالجمل

10.    زي الجنيه الذهب

11.    زي الكتكوت المبلول

12.    الضرب في الميت حرام

13.    جايب الديب من ديله

14.    ديل الكلب عمره ما يتعدل

1.      يانع كالكرز

2.      أخرس كالسمكة

3.      لامع كالفضة

4.      أسود (بمعنى قذر) مثل آس البستاني

5.      أبيض كالورق (شخص شاحب)

6.      بارد الأعصاب كالخيار

7.      نهم أو شره (مفجوع) كالذئب

8.      برئ كاليمامة

9.      صبور كالثور

10.    موثوق به كالصلب

11.    مبلل كفأر غرقان (عن شخص ابتلت ملابسه تمامًا)

12.    لا تجلد الحصان الميت

13.    جاب النمر من ديله

14.    الفهد لا يستطيع أن يغير من جلده

1.         As ripe as cherry

2.         As dumb as a fish

3.         As bright as silver

4.         As black as the Ace of Spades

5.         As white as a sheet

6.         As cool as cucumber

7.         As greedy as a wolf

8.         As innocent as a dove

9.         As patient as an ox

10.     As true as steel

11.     As wet as a drowned rat

12.     Don’t flog a dead horse

13.     He has the tiger by the tail

14.     The leopard cannot change its sports

 


 المراجع:

www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ

BBC English

كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع

د/ محمد عناني – فن الترجمة، القاهرة، الشركة العالمية للنشر لونجمان – الطبعة الخامسة 1992.

 

قد يهمك أيضا

Arabiclang

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

Arab2

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

Google Translate

خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

258 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

يختلف مستوى المترجمين من مترجمٍ إلى آخرٍ، ويتباين بشكلٍ كبيرٍ عند تناول نص معين،...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف...

258 295 Interpreter
انهيار المترجم من طرائف الترجمة الفورية التي لا يمكن أن تُنسى، انهيار مترجم...

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

258 313 Targem
من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين...

التفريخ في مجال الترجمة

258 68 Translator Work Home
في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ...

كيف تترجم في أربع خطوات

258 63 Trans
كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160