Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو "الأوز العراقي"، لأن البجعة هي pelican، وهذا الأوز العراقي يُضرب به المثل في الرشاقة والقوام الممشوق، وذلك في الثقافة الإنجليزية، فيقال: as graceful as a swan والذي يستحيل على المترجم أن يترجمه بـ "رشيق كالأوز العراقي". ولكن على المترجم البحث عن كائنٍ يُضرب به المثل بالرشاقة في البيئة العربية، وهو في حالتنا هذه "الغزال"، فتترجم بأنها "رشيقة كالغزال".

وعلى ذكر الأوز، ولكن نقصد الأوز العادي المعروف geese (ومفردها goose)، فهو رمز الخير والكرم في الريف المصري، ولكن في الثقافة الإنجليزية يُضرب به المثل في السفه والغباء والحماقة، فيقال: as silly as a goose، وبالطبع فإنه لا ينبغي ترجمته حرفيًا، ولكن يجب البحث عما يقابله في الثقافة العربية ويكون مَضرب الأمثال في الغباء والحماقة، وهو "الحمار".

أما إذا اتجهنا إلى الغزل، فسنجد أن الثقافة العربية لا تخلو من استخدام رمز "القمر" للتعبير عن الجمال المطلق، وإذا وُصف شخص ما – سواءً كان رجلًا أو امرأةً – بأنه كالقمر، فإن ذلك مَدعاة للسعادة والحبور. ولعل ذلك عائدٌ إلى طبيعة البيئة التي كان يعيش فيها الإنسان العربي القديم، حيث الصحراء الواسعة التي لم يكن له أنيسٌ فيها في ظلمة الليل إلا القمر، فهو رمز النور والأنس، وفي ضوئه تُعقد مجالس السمر، حيث يُلقى الشعر، وتُروى النوادر والطرائف وتُقام الأعراس.

لكن الأمر مختلف تمام الاختلاف في اللغة الإنجليزية، فلو وُصف أحد بأنه كالقمر، لم يؤد ذلك إلى المعنى الذي نقصده لدى المتلقي الإنجليزي؛ حيث يرمز القمر في الثقافة الإنجليزية إلى التقلب المزاجي، فيُقال: as changeable as the moon (وترجمتها: متقلب المزاج كالقمر).

أما المقابل الإنجليزي المستخدم بديلًا للقمر في ثقافتنا العربية، هو الأزهار والورود بأنواعها المختلفة، فهي رمز الجمال والبهاء المطلق في اللغة الإنجليزية، وهذا له تفسير بيئي أيضًا؛ فالريف الإنجليزي ملئ بمئات الآلاف من الأفدنة المزروعة بكافة أنواع الزهور. ولعل هذه الخلفية تشرح لنا سبب ذكر الورد في التعبيرات التالية، والتي قد يبدو بعضها غريبًا إما لعدم وجود الزهرة المذكورة في بيئتنا العربية، أو لوجودها وعدم شيوع اسمها:

رائع كزهرة الأقحوان as fresh as a daisy

جميل كزهرة الأوركيد as beautiful as an orchid

والجدول التالي يعرض لبعض الأمثلة والتعبيرات الاصطلاحية التي تحتوي على ذكر بعض الكائنات والموجودات التي تتطابق دلالتها وإيحاءاتها في اللغة العربية والإنجليزية:

التعبير العربي

التعبير الإنجليزي

1.      خفيف كالفراشة

2.      خفيف كالريشة

3.      بارد كالثلج

4.      ساخن كالنار

5.      أخرس كالتمثال

6.      مشغول كالنحلة

7.      سريع كالبرق

8.      واضح كالكريستال

9.      أسود كالليل

10.    أحمر كالورد

11.    مستدير كالبرميل (شخص بدين)

12.    جاف كالعصا (عن شخص عطشان)

13.    ناعم كالزبدة

14.    ناعم كالقطيفة

15.    طري كالزبدة

16.    حامض كالخل

17.    الفضول قتل القطة

18.    إن غاب القط، إلعب يافار

1.         As light as a butterfly

2.         As light as a feather

3.         As cold as ice

4.         As hot as fire

5.         As dumb as a statue

6.         As busy as a bee

7.         As quick as lightning

8.         As clear as crystal

9.         As black as midnight

10.     As red as a rose

11.     As round as a barrel

12.     As dry as a stick

13.     As smooth as butter

14.     As smooth as velvet

15.     As soft as butter

16.     As sour as vinegar

17.     Curiosity killed the cat.

18.     When the cat is away, the mice will play

 

والجدول التالي أيضًا يذكر بعض التعبيرات والأمثال التي يرد فيها ذكر بعض الكائنات والموجودات، وتختلف فيها اللغة العربية عن الإنجليزية:

المقابل العربي

المعنى

التعبير الإنجليزي

1.      يانع كالورد

2.      أخرس كالتمثال

3.      لامع كالذهب

4.      أسود زي الزفت

5.      أصفر زي اللمونة / الكركم

6.      بارد الأعصاب كالثلج

7.      بياكل زي البغل / الثور

8.      برئ كالحمل

9.      صبور كالجمل

10.    زي الجنيه الذهب

11.    زي الكتكوت المبلول

12.    الضرب في الميت حرام

13.    جايب الديب من ديله

14.    ديل الكلب عمره ما يتعدل

1.      يانع كالكرز

2.      أخرس كالسمكة

3.      لامع كالفضة

4.      أسود (بمعنى قذر) مثل آس البستاني

5.      أبيض كالورق (شخص شاحب)

6.      بارد الأعصاب كالخيار

7.      نهم أو شره (مفجوع) كالذئب

8.      برئ كاليمامة

9.      صبور كالثور

10.    موثوق به كالصلب

11.    مبلل كفأر غرقان (عن شخص ابتلت ملابسه تمامًا)

12.    لا تجلد الحصان الميت

13.    جاب النمر من ديله

14.    الفهد لا يستطيع أن يغير من جلده

1.         As ripe as cherry

2.         As dumb as a fish

3.         As bright as silver

4.         As black as the Ace of Spades

5.         As white as a sheet

6.         As cool as cucumber

7.         As greedy as a wolf

8.         As innocent as a dove

9.         As patient as an ox

10.     As true as steel

11.     As wet as a drowned rat

12.     Don’t flog a dead horse

13.     He has the tiger by the tail

14.     The leopard cannot change its sports

 


 المراجع:

www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ

BBC English

كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع

د/ محمد عناني – فن الترجمة، القاهرة، الشركة العالمية للنشر لونجمان – الطبعة الخامسة 1992.

 

قد يهمك أيضا

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598