Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تختلف الدلالات التي تحملها الكائنات من ثقافةٍ لأخرى، فلا يختلف اثنان على أن الأسد هو رمز القوة والمنعة في كل الثقافات، ولا سيما في الثقافة العربية، ولذلك فإن المترجم لن يجد صعوبة في ترجمة جملة as brave as a lion بأنها "شجاع كالأسد"، فهو رمز عالمي في كل الثقافات. كذلك الثعلب رمز المكر والدهاء في كافة الثقافات as cunning as a fox "ماكر كالثعلب"، والصقر يرمز له بالحدة في البصر، لذلك نترجم تعبير as watchful as a hawk "يقظ كالصقر" وكذا الحال مع الطاووس فهو رمز الغرور في كل الثقافات والحضارات، حيث لا يجد المترجم صعوبة في ترجمة as vain (or proud) as a peacock بأنها "مغرور أو مزهو كالطاووس". وهذه الأمثلة من السهل على المترجم ترجمتها، لأنها لا تحمل أية اختلافات أو خصوصية ثقافية.

أما حين نأتي إلى هذا الطائر المكروه في بيئتنا العربية والذي يُرمز له على أنه رمز النحس والحظ السيء، وهو "البومة"، نجد أن الأمر يختلف تمامًا في الثقافة الأوروبية، فالبومة هناك رمز الحكمة والوقار، حتى أنه من يطالع أفلام الكرتون الأجنبية يجد البومة تلبس النظارة وتقف على الشجرة في سكون ووقار لا تخطئه العين. إلا أنه من الصعب على المترجم ترجمة التعبير الإنجليزي الشهير as wise as an owl بأنه "حكيم كالبومة"، لأن المتلقي العربي لن يستوعب ذلك جيدًا، ولكن عليه استبدال ذلك بترجمة قريبة من الثقافة العربية ونقترح مثلًا "حكيم كسليمان"، فاستخدام لفظ البومة هنا قد يعد إهانةً لا مديحًا. (1)

وكذلك عند ترجمة الجملة التالية:

Tom looked so owlish in his new suit.

نترجمها كما يلي: بدا توم وقورًا (أو حكيمًا) في بدلته الجديدة"

وكذا الحال مع تلك الحشرة المثيرة للضجيج، وهي "صرصور الحقل" أو ما يعرف بـ "الجُدْجُدْ" وتسمى cricket حيث ترمز في ثقافتنا العربية للإزعاج أو الرتابة، بينما في الثقافة الإنجليزية ترمز إلى السعادة والمرح الشديد، فالإنجليز يصفون الشخص السعيد بأنه as merry as a cricket والتي تترجم -حرفيًا- "مرح كصرصور الحقل"، وهذه الترجمة لا يمكن لأي مترجم محترف ونبيه يدرك اختلاف الثقافات أن ينقلها، ولكن على المترجم البحث في التراث العربي عن التعبير الأنسب بما يناسب ثقافتنا العربية.

يرمز "الفيل" في الثقافة العربية للضخامة وأحيانًا للسمنة والبدانة عند وصف الأشخاص به، فيقال: "سمينٌ أو بدينٌ مثل الفيل"، في حين يُضرب المثل في السمنة والبدانة في الثقافة الإنجليزية بالخنزير وليس الفيل، فيُقال: “as fat as a pig” (سمين كالخنزير).(2)

وعلى ذكر الفيل، فلقد اتخذ الحزب الجمهوري الأمريكي الفيل رمزًا له، في حين اتخذ الحزب الديمقراطي "الحمار" رمزًا له، والاختلاف الثقافي يجعل للحمار دورًا آخر غير الذي نعرفه من غباء وتعنت في الثقافة الأمريكية. فجاءت عناوين بعض الصحف الأمريكية كما يلي:

US Future between Donkey and Elephant

والترجمة الحرفية لذلك: مستقبل الولايات المتحدة بين الحمار والفيل (3)

وهذه الترجمة الحرفية لا يُنصح بها، إلا إذا كان الكاتب يعني الإسقاط الفعلي من العنوان، ولعل الصورة الموجودة بأعلى المقال توضح كيف كانت الانتخابات في ذلك الوقت.

أكمل القراءة: ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني


المصادر: 

(1)- www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ

(2)- من كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع

(3)- BBC English

https://www.bbc.co.uk/newsround/37848449

 

 

قد يهمك أيضا

Arabiclang

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

Arab2

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

Google Translate

خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف...

258 295 Interpreter
انهيار المترجم من طرائف الترجمة الفورية التي لا يمكن أن تُنسى، انهيار مترجم...

معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!

258 270 013
تأسست ترانس تك للترجمة في عام 2007 في العنوان: 29 ش التحرير – الدقي – الجيزة بهدف...

كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة

258 305 Certified
يطرح العمل الحر عبر الإنترنت العديد من الإشكاليات التي قد تواجه أصحابه، وأولها...

الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى"...

258 179 Araby
يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160