Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تختلف الدلالات التي تحملها الكائنات من ثقافةٍ لأخرى، فلا يختلف اثنان على أن الأسد هو رمز القوة والمنعة في كل الثقافات، ولا سيما في الثقافة العربية، ولذلك فإن المترجم لن يجد صعوبة في ترجمة جملة as brave as a lion بأنها "شجاع كالأسد"، فهو رمز عالمي في كل الثقافات. كذلك الثعلب رمز المكر والدهاء في كافة الثقافات as cunning as a fox "ماكر كالثعلب"، والصقر يرمز له بالحدة في البصر، لذلك نترجم تعبير as watchful as a hawk "يقظ كالصقر" وكذا الحال مع الطاووس فهو رمز الغرور في كل الثقافات والحضارات، حيث لا يجد المترجم صعوبة في ترجمة as vain (or proud) as a peacock بأنها "مغرور أو مزهو كالطاووس". وهذه الأمثلة من السهل على المترجم ترجمتها، لأنها لا تحمل أية اختلافات أو خصوصية ثقافية.

أما حين نأتي إلى هذا الطائر المكروه في بيئتنا العربية والذي يُرمز له على أنه رمز النحس والحظ السيء، وهو "البومة"، نجد أن الأمر يختلف تمامًا في الثقافة الأوروبية، فالبومة هناك رمز الحكمة والوقار، حتى أنه من يطالع أفلام الكرتون الأجنبية يجد البومة تلبس النظارة وتقف على الشجرة في سكون ووقار لا تخطئه العين. إلا أنه من الصعب على المترجم ترجمة التعبير الإنجليزي الشهير as wise as an owl بأنه "حكيم كالبومة"، لأن المتلقي العربي لن يستوعب ذلك جيدًا، ولكن عليه استبدال ذلك بترجمة قريبة من الثقافة العربية ونقترح مثلًا "حكيم كسليمان"، فاستخدام لفظ البومة هنا قد يعد إهانةً لا مديحًا. (1)

وكذلك عند ترجمة الجملة التالية:

Tom looked so owlish in his new suit.

نترجمها كما يلي: بدا توم وقورًا (أو حكيمًا) في بدلته الجديدة"

وكذا الحال مع تلك الحشرة المثيرة للضجيج، وهي "صرصور الحقل" أو ما يعرف بـ "الجُدْجُدْ" وتسمى cricket حيث ترمز في ثقافتنا العربية للإزعاج أو الرتابة، بينما في الثقافة الإنجليزية ترمز إلى السعادة والمرح الشديد، فالإنجليز يصفون الشخص السعيد بأنه as merry as a cricket والتي تترجم -حرفيًا- "مرح كصرصور الحقل"، وهذه الترجمة لا يمكن لأي مترجم محترف ونبيه يدرك اختلاف الثقافات أن ينقلها، ولكن على المترجم البحث في التراث العربي عن التعبير الأنسب بما يناسب ثقافتنا العربية.

يرمز "الفيل" في الثقافة العربية للضخامة وأحيانًا للسمنة والبدانة عند وصف الأشخاص به، فيقال: "سمينٌ أو بدينٌ مثل الفيل"، في حين يُضرب المثل في السمنة والبدانة في الثقافة الإنجليزية بالخنزير وليس الفيل، فيُقال: “as fat as a pig” (سمين كالخنزير).(2)

وعلى ذكر الفيل، فلقد اتخذ الحزب الجمهوري الأمريكي الفيل رمزًا له، في حين اتخذ الحزب الديمقراطي "الحمار" رمزًا له، والاختلاف الثقافي يجعل للحمار دورًا آخر غير الذي نعرفه من غباء وتعنت في الثقافة الأمريكية. فجاءت عناوين بعض الصحف الأمريكية كما يلي:

US Future between Donkey and Elephant

والترجمة الحرفية لذلك: مستقبل الولايات المتحدة بين الحمار والفيل (3)

وهذه الترجمة الحرفية لا يُنصح بها، إلا إذا كان الكاتب يعني الإسقاط الفعلي من العنوان، ولعل الصورة الموجودة بأعلى المقال توضح كيف كانت الانتخابات في ذلك الوقت.

أكمل القراءة: ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني


المصادر: 

(1)- www.manaraa.com/post/2232/ما-هو-أصل-مصطلح-الترجمة-وكيف-نشأ

(2)- من كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة 2013 – هلا للنشر والتوزيع

(3)- BBC English

https://www.bbc.co.uk/newsround/37848449

 

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Books2

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160