Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد
  •  00201007502179
  • info[a]transteceg.com

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية، والتفاصيل الثقافية التي يجب أن يتنبه لها المترجم، كما في المثال التالي:

It warmed my heart to know that …

والذي نترجمه إلى العربية كما يلي: "أثلج صدري أن علمت أن ... "

وهنا نلاحظ التناقض الواضح بين كلمة "warmed" في الإنجليزية، والتي تشير إلى الدفء وكلمة "أثلج" في اللغة العربية التي تحمل أقصى درجات البرودة، وهذا عائدٌ إلى البيئة الجغرافية التي وُلدت فيها اللغة، فالإنجليزية وليدة بيئة شديدة البرودة، ومن ثم فإن أكثر ما يسعد القلب هو الدفء، بينما في بيئتنا العربية التي تقترب درجة الحرارة فيها من الخمسين، يكون الثلج وكل ما هو بارد مبعث السعادة والسرور.

ومن المؤكد أن عملية الترجمة تَسهُل على من كان مُلِمًا أكثر بالتراث العربي وما يحويه من تعبيرات بليغة، فمثلًا حينما يعبر الإنجليز عن غزارة الأمطار، فإنهم يستخدمون التعبير التالي:

It is raining cats and dogs.

وعادة ما يترجمها المترجمون "إنها تمطر بغزارة"، ولكن المبالغة المستخدمة في التعبير الأصلي في استخدام القطط والكلاب يجب أن تُقابَل بالمثل، فمثلًا من الممكن أن تترجم على النحو التالي:

إنها تمطر كأفواه القرب.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني

ومن أبرز الاختلافات الثقافية التي تُمثل صعوبة بالغة لدى المترجمين هي ترجمة الأمثال والحكم الشعبية، ولنتأمل الأمثلة التالية:

A bird in the hand is worth two in the bush.

والذي يجب أن نترجمه إلى العربية بعد تعديل رقم اثنين إلى عشرة؛ لأن المترجم يجب أن يختار ما هو شائع عند المتلقي، وليس ما هو شائع في الثقافة المنقول منها. ومن ثم يُترجم هذا المثال كالآتي:

عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.

فالاختلاف في العدد هنا ليس له أي مدلول ثقافي على الإطلاق، وهو ما ينطبق على المثال التالي:

زي القطط بسبع أرواح.

وهو ما يقابله في الإنجليزية

The cat has nine souls.

ونجد هذا الاستبدال الثقافي في كثير من الأمثال الأخرى التي تستبدل فيها الأشياء أو الكائنات بأشياء وكائنات أخرى. ولنقرأ الأمثلة التالية:

يبيع المية في حارة السقايين.

والذي يقابله في الإنجليزية:

Carrying coal to Newcastle.

 حيث استبدل الماء بالفحم

والوقت من ذهب، يقابله بالإنجليزية:

Time is money.

وجايب الديب من ديله، يقابله في الإنجليزية:

He has the tiger by the tail.

 


المصادر:

نودار الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق، الجيزة - هلا للنشر والتوزيع الطبعة الأولى 2013م

د/ محمد عناني – فن الترجمة، القاهرة، الشركة العالمية للنشر لونجمان – الطبعة الخامسة 1992.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

الكلمات المفتاحية

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160