Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على كثير من غير المتخصصين، أو حتى المترجمين الذين لم يطرقوا هذا المجال، خاصةً وأنهم في الغالب يواجهون مشكلة التعامل مع الثقافات المختلفة، والتعبيرات الدراجة في تلك الثقافات.

وفي تلك المقالة نلقى الضوء على بعض الطرائف التي تحدث في ترجمة الأفلام والمسلسلات، ومن ذلك تلك الترجمة التي قرأتها لأحد التعبيرات في أحد المسلسلات، وهو تعبير: "دا إحنا زارنا النبي" وهو تعبير دارج في العامية المصرية للترحيب بالضيف. وقد قام المترجم بترجمته على ذلك النحو: The Prophet has visited us.

وهذه الترجمة الحرفية والعجيبة قد تسبب نوعًا من الغموض والبلبلة للأجنبي الذي يشاهد المسلسل، ويتابعه من خلال الترجمة، فما دخل النبي بالمسلسل؟!!

وبالتالي كان يجب أن يلجأ المترجم لما يستخدم في اللغة الإنجليزية في ذات المواقف، وهو التعبير الإنجليزي البسيط: You are most welcome.

وهنا يجب أن يدرك المترجم أن التعبيرات الاصطلاحية idiomatic expressions لا يمكن ترجمتها حرفيًا في كثير من الأحوال؛ ويجب على المترجم أن يبحث عن التعبير المقابل.

اقرأ أيضا: من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية

ومن الطرائف أيضًا في مشهد في أحد الأفلام الأمريكية، يضم صديقين كانا قد تاها في الصحراء الواسعة، وبينما هما في حالة الضياع هذه إذ يشاهدان حيوانًا غريبًا، ليس من المعتاد أن يُشاهد في هذه الصحاري المقفرة فقال أحدهما للآخر: This is bizarre.

وهي جملة إنجليزية بسيطة تعني "هذا غريب" أو "غير مألوف" فما كان من المترجم إلا أن ترجمها -وبغرابة شديدة- "هذا بزار" مع أن المشهد لم يكن يحتوي على بازارات سياحية ولا غيره!!!

وفي الفيلم الأمريكي الشهير "غباء في غباء" كان هناك حوار بين جيم كاري Jim Carrey بطل الفيلم والممثل الآخر وهو جيف دانيلز Jeff Daniels، وكان أحدهما يحكي للآخر عن شيء يصعب تصديقه، فما كان من المستمع إلا أن قال: "Get out of here" وهو تعبير أمريكي دارج يقابل في العامية المصرية "اطلع من دول"، "ياراجل"، "واسعة شوية" ... إلخ، فما كان من صاحبنا المترجم إلا أن ترجمها حرفيًا: "أخرج من هنا"!!!

ويوجد مثالٌ آخر يتعلق بثقافة المترجم، وهو فيلم "تيتانك" ولا أقصد هنا فيلم تيتانك الحديث الذي ظهر في أواخر التسعينيات من القرن الماضي، ولكني أقصد فيلم "تيتانك" القديم الذي ظهر قبل ذلك بأربعين سنة. فأثناء غرق السفينة ولجوء معظم الركاب إلى الله، ظهر من بينهم رجل دين، وأخذ يتلو الصلوات بصوت مرتفع وكثير من الركاب يردد وراءه، فسأله أحد الركاب سؤالاً، ورد عليه الرجل ردًا وهو:

Are you a priest?

No, I am a minister

وظهرت الترجمة كالآتي:

  • هل أنت قسيس؟
  • لا أنا وزير.

مع أن المشهد لم يكن فيه أي وزراء، كما أن الرجل كان يرتدي الملابس السوداء ذات الياقة البيضاء التي يلبسها القساوسة. ولكن الترجمة السليمة كانت يجب أن تكون كالآتي:

  • هل أنت قسيس (كاهن)؟
  • لا أنا قسيس بروتستانتي.(1)

اقرأ أيضا: من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول

ومن الطرائف التي لا تُنسى أيضًا تلك النكتة التي وردت على لسان النجم العالمي داستين هوفمان Dustin Hoffman في فيلم Meet the Fockers حينما أشار إلى وكالة المخابرات المركزية (الأمريكية) والمعروفة بـ CIA وهو مختصر معروف للاسم الكامل وهو Central Intelligence Agency، ولكن داستين هوفمان أراد السخرية من هذا الجهاز -ربما بسبب الإخفاقات المتكررة- فأشار إليه بمختصر CLIA، وحينما سأله البطل الآخر، وهو الممثل روبرت دنيرو عن معنى هذا الاختصار الغريب فقال ضاحكًا: Central of Lack of Intelligence Agency، وهنا انتبه المترجم النابه إلى هذه النكتة؛ وترجمها إلى "وكالة قلة المخابرات المركزية"!!!


(1)- كتاب من نواد الترجمة والمترجمين - د/ خالد توفيق 

 

قد يهمك أيضا

Leisure

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Mistake4

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598