Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، حيث توصف بأنها الجسر الواصل بين الثقافات والشعوب، ومثلها مثل أي عمل إنساني لا تخلو من الأخطاء، ولسنا هنا بصدد الحديث عن أخطاء الترجمة، فقد سبق وناقشنا ذلك في عدة مقالاتٍ لنا يمكنك الرجوع إليها من هنا:

أشهر أخطاء الترجمة (الجزء الأولالجزء الثانيالجزء الثالث)

وفي تلك المقالة نسلط الضوء على بعض الأخطاء التي وقع فيها المترجمون، ولكنها ليست أخطاءً عاديةً، بل بعضها مضحك، والبعض منها مضحكٌ حد البكاء.

من طرائف الترجمة ما رواه الكاتب الكبير "أنيس منصور" في إحدى اللقاءات التي أجريت معه في الأهرام، حيث يقول:

كان الخطأ نادرًا في الأهرام، لكنه كان يحدث في بعض الأحيان، والذاكرة تحتفظ ببعض الأخطاء المضحكة التي لا تنسى، فحين سافر د. طه حسين إلى إسبانيا للحصول على الدكتوراه الفخرية، نشرت الأهرام الخبر في الصفحة الأولى هكذا.

وقد استقبل "أونوريس كاوزا" رئيس جامعة مدريد د. طه حسين في مطار مدريد، وعلى الفور أرسل أستاذنا عبد الرحمن بدري تصحيحا لهذا الخطأ، أخبرنا فيه أن "أونوريس كاوزا" تعنى الدكتوراه الفخرية باللغة اللاتينية، وهي لا يمكن أن تستقبل د. طه حسين في المطار!! (1)

ومن طرائف الترجمة أيضا ذلك الموقف الذي يرويه الكاتب الصحفي والمؤلف العراقي "خالد القشطيني" في إحدى مقالاته بجريدة الشرق الأوسط حيث كتب يقول:

وكان من أطرفها الحكاية التي رواها لي السفير البريطاني السابق لدى المملكة العربية السعودية، السير جيمس غريك. اعترف بأنه كثيراً ما وقع في مقالب لغوية بسبب معرفته باللغة العربية. وقال إنه عندما كان سفيراً لبريطانيا لدى سوريا، سعى للوصول إلى اتفاقيةٍ جديدةٍ بين سوريا وبريطانيا، وكللت العملية بالنجاح، وكتبوا النص استعداداً لتوقيع الطرفين، وحدث أثناء ذلك أن تسلم برقية من لندن تعلمه بوقوع بعض المشكلات في دمشق قد تعرقل التوقيع على الاتفاقية.
أسرع السير جيمس إلى مكتبه، وحرر رسالة مستعجلة لوزير الخارجية السوري، يطلب فيها ترتيب لقاء سريع مع رئيس الجمهورية، والعبارة التي كانت في ذهنه هي:

«I am very worried. I must see the President immediately» بيد أنه شاء أن يستعمل معرفته باللغة العربية، فكتب قائلاً: "إنني متهيج جداً. لا بد لي أن أجتمع برئيس الجمهورية فورًا"

ومن تلك الطرائف أيضًا، ما يرويه الكاتب نفسه الأستاذ "خالد القشطيني" حيث كان يحكي عن النائب البريطاني "هيو وايكس"، فيقول إن المترجم المسؤول عن الترجمة من الإنجليزية إلى الدنماركية في قسم الترجمة بالأمم المتحدة قد تغيب بسبب مرضه، واضطروا إلى الاستعانة بالمترجم اليوناني ليتولى سد الفراغ. كان المتحدث نائباً من آيرلندا، وعلى طريقة الآيرلنديين الشعريين، استشهد في كلامه بالقول الإنجليزي الشائع (The spirit is willing, but the flesh is weak) (الروح راغبة، ولكن الجسم ضعيف)، فترجمها قائلاً: الويسكي لا بأس به، ولكن اللحم رديء! (2)

ومن الطرائف التي لا تنسى ما ذكره الدكتور خالد توفيق أستاذ الترجمة بجامعة القاهرة في كتابه الرائع نوادر الترجمة والمترجمين، حول ترجمة عنوان مسرحية صمويل بيكيت (Waiting for Godot). واسم Godot هو اسم الشخصية التي تدور حولها أحداث المسرحية، مع أن هذا الشخص لم يظهر مطلقًا في أحداث المسرحية، وهو اسم فرنسي الأصل وينطق "جودو"، ولكني قرأت مقالًا يتحدث عن ترجمة بعنوان "في انتظار جودت"، ولا أعلم من جودت هذا! والمترجم لم يعجبه الاسم الفرنسي فمصّره إلى جودت!! ودار المقال عن "جودت" ودور "جودت"، وفي النهاية نكتشف أن جودت هذا هو "جودو"، الاسم المعروف عالميًا!!! (3)

ومن الطرائف التي لا ينساها شيوخ المترجمين ما ورد على لسان الرئيس الراحل جمال عبد الناصر في أحد خطاباته، وحار المترجمون في كيفية ترجمته، حينما أشار إلى "إيدن" رئيس وزراء إنجلترا قائلًا: "أنا مش خِرِع زي إيدن". وحار المترجمون في ترجمة كلمة "خٍرِع" واستقروا في نهاية الأمر على ترجمتها sissy أي (المخنث)!!!

>> أكمل القراءة: من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية


المصادر:

(1)- أنيس منصور‏:‏ أتمني للأهرام صحافة لا تصنعها الأحداث‏!!‏  - حوار للصحفية سهير حلمي مع الكاتب أنيس منصور في جريدة الأهرام - الجمعة 5 من رمضان 1432 هـ - 5 اغسطس 2011 السنة 136 العدد 45532

http://www.ahram.org.eg/archive/Friday-supplement/News/93574.aspx

(2)- من مقالب الترجمة للأستاذ خالد القشطيني نشر بجريدة الشرق الأوسط في الثلاثاء - 25 شهر رمضان 1438 هـ - 20 يونيو 2017 مـ رقم العدد [14084]

www.aawsat.com/home/article/955781/خالد-القشطيني/من-مقالب-الترجمة

(3)- كتاب نوادر الترجمة والمترجمين – د/ خالد توفيق

 

 

قد يهمك أيضا

RedBullEgypt

شهادة خبرة من Red Bull

NCT

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

PaxerHealth

شهادة خبرة من Paxera Health

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598