Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدربٍ ومعرفة اللغة بشكل جيد جدًا، وكذلك معرفة الثقافة الخاصة بأهل تلك اللغة.

وهناك عدة مبادئ أساسية أو إن شئت فسمها الحد الأدنى الذي لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونه، ومن أبرز تلك المبادئ ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه

نصٌ بلا معنى مفهوم هو نصٌ ركيكٌ وعديم الفائدة ويعبر عن ترجمةٍ سيئةٍ، وهذا هو لُب الترجمة، فالمترجم يجب ألا ينقل النص بحذافيره كلماتٍ متراصةٍ يُكوّن منها جملًا بجانب بعضها، ليُخرج لنا نصًا عديم التناسق، ولكنها عمليةٌ احترافيةٌ تعتمد في الأساس على المعنى.

يمكنك اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة، فإن وجدت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا، أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

اقرأ أيضا: جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

جودة القواعد والإملاء

يعتبر من أهم معايير جودة الترجمة سواءً من العربية أو إليها، فلكل لغة طابعها وقواعدها النحوية والإملائية، فيجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ.

إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية، فإن وجدت نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فاعلم على الفور أن هذا المترجم لديه خللٌ في لغته، ويجب عليه إصلاحه.

الأمانة والشمولية

النص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا، ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص، وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، ويمكنه إضافة بعض الهوامش للتوضيح إن أراد، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها.

الترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم، والتعليق على النص الأصلي يجب أن يكون مفصولًا عن النص المُترجَم في حال أراد المترجم أن يوضح بعض المغالطات.

وحدة الأسلوب

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي، فالترجمة ليست فقط نقل المعنى وجعله مترابطًا كما ذكرنا، ولكنها عملية تضمن نقل النص بنفس الروح والأسلوب الذي كتب به، فالنص الفكاهي على سبيل المثال، يجب أن ينقل بأسلوب فكاهي وأن يراعي المترجم ذلك، وكذلك النص التسويقي أو الدعائي يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ، وهكذا.

وهنا يبرز دور المترجم المتخصص صاحب المجال الواحد أو عدة مجالات، فمترجمٌ متخصصٌ في الترجمة العلمية يكون على درايةٍ أكثر من غيره بالمصطلحات العلمية، وكذا الحال نفسه في كافة أنواع التراجم.

المصدرية والمراجع

الترجمة الاحترافية، لا سيما تلك التخصصية تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.

اقرأ أيضا: مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

 

قد يهمك أيضا

12

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

11

الترجمة الإبداعية

16

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598