Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدربٍ ومعرفة اللغة بشكل جيد جدًا، وكذلك معرفة الثقافة الخاصة بأهل تلك اللغة.

وهناك عدة مبادئ أساسية أو إن شئت فسمها الحد الأدنى الذي لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونه، ومن أبرز تلك المبادئ ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه

نصٌ بلا معنى مفهوم هو نصٌ ركيكٌ وعديم الفائدة ويعبر عن ترجمةٍ سيئةٍ، وهذا هو لُب الترجمة، فالمترجم يجب ألا ينقل النص بحذافيره كلماتٍ متراصةٍ يُكوّن منها جملًا بجانب بعضها، ليُخرج لنا نصًا عديم التناسق، ولكنها عمليةٌ احترافيةٌ تعتمد في الأساس على المعنى.

يمكنك اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة، فإن وجدت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا، أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

اقرأ أيضا: جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

جودة القواعد والإملاء

يعتبر من أهم معايير جودة الترجمة سواءً من العربية أو إليها، فلكل لغة طابعها وقواعدها النحوية والإملائية، فيجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ.

إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية، فإن وجدت نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فاعلم على الفور أن هذا المترجم لديه خللٌ في لغته، ويجب عليه إصلاحه.

الأمانة والشمولية

النص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا، ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص، وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، ويمكنه إضافة بعض الهوامش للتوضيح إن أراد، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها.

الترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم، والتعليق على النص الأصلي يجب أن يكون مفصولًا عن النص المُترجَم في حال أراد المترجم أن يوضح بعض المغالطات.

وحدة الأسلوب

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي، فالترجمة ليست فقط نقل المعنى وجعله مترابطًا كما ذكرنا، ولكنها عملية تضمن نقل النص بنفس الروح والأسلوب الذي كتب به، فالنص الفكاهي على سبيل المثال، يجب أن ينقل بأسلوب فكاهي وأن يراعي المترجم ذلك، وكذلك النص التسويقي أو الدعائي يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ، وهكذا.

وهنا يبرز دور المترجم المتخصص صاحب المجال الواحد أو عدة مجالات، فمترجمٌ متخصصٌ في الترجمة العلمية يكون على درايةٍ أكثر من غيره بالمصطلحات العلمية، وكذا الحال نفسه في كافة أنواع التراجم.

المصدرية والمراجع

الترجمة الاحترافية، لا سيما تلك التخصصية تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.

اقرأ أيضا: مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

 

قد يهمك أيضا

Maharatgoogle

دورات تدريبية مجانية من جوجل لتنمية نشاطك التجاري وبدء مسيرتك المهنية

Pigs

تعرف على المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الأول

Scholarship2

تعرف على المنح الدراسية المتاحة في شهر فبراير 2019.. لا تفوتها

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

258 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ...

258 225 Translation 5
  كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية...

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

258 230 Vendors Choose
نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج...

التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية

258 167 10
عزيزي المترجم احرص على التعليم والتدريب الدائم ... تحقق النجاحاعلم أن أول السبل...

كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة

258 305 Certified
يطرح العمل الحر عبر الإنترنت العديد من الإشكاليات التي قد تواجه أصحابه، وأولها...

خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

258 304 Client
أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160