Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدربٍ ومعرفة اللغة بشكل جيد جدًا، وكذلك معرفة الثقافة الخاصة بأهل تلك اللغة.

وهناك عدة مبادئ أساسية أو إن شئت فسمها الحد الأدنى الذي لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونه، ومن أبرز تلك المبادئ ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه

نصٌ بلا معنى مفهوم هو نصٌ ركيكٌ وعديم الفائدة ويعبر عن ترجمةٍ سيئةٍ، وهذا هو لُب الترجمة، فالمترجم يجب ألا ينقل النص بحذافيره كلماتٍ متراصةٍ يُكوّن منها جملًا بجانب بعضها، ليُخرج لنا نصًا عديم التناسق، ولكنها عمليةٌ احترافيةٌ تعتمد في الأساس على المعنى.

يمكنك اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة، فإن وجدت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا، أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

اقرأ أيضا: جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

جودة القواعد والإملاء

يعتبر من أهم معايير جودة الترجمة سواءً من العربية أو إليها، فلكل لغة طابعها وقواعدها النحوية والإملائية، فيجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ.

إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية، فإن وجدت نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فاعلم على الفور أن هذا المترجم لديه خللٌ في لغته، ويجب عليه إصلاحه.

الأمانة والشمولية

النص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا، ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص، وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، ويمكنه إضافة بعض الهوامش للتوضيح إن أراد، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها.

الترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم، والتعليق على النص الأصلي يجب أن يكون مفصولًا عن النص المُترجَم في حال أراد المترجم أن يوضح بعض المغالطات.

وحدة الأسلوب

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي، فالترجمة ليست فقط نقل المعنى وجعله مترابطًا كما ذكرنا، ولكنها عملية تضمن نقل النص بنفس الروح والأسلوب الذي كتب به، فالنص الفكاهي على سبيل المثال، يجب أن ينقل بأسلوب فكاهي وأن يراعي المترجم ذلك، وكذلك النص التسويقي أو الدعائي يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ، وهكذا.

وهنا يبرز دور المترجم المتخصص صاحب المجال الواحد أو عدة مجالات، فمترجمٌ متخصصٌ في الترجمة العلمية يكون على درايةٍ أكثر من غيره بالمصطلحات العلمية، وكذا الحال نفسه في كافة أنواع التراجم.

المصدرية والمراجع

الترجمة الاحترافية، لا سيما تلك التخصصية تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.

اقرأ أيضا: مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

258 284 Satisfaccion
عزيزي المترجم  انتبه (10) ... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال! وهذه – للأسف...

جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

258 292 Tras
تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ...

الترجمة .. بين الإهمال والتهميش

258 60 Vendors Choose
بريق خادعاصبحت ألقاب الميجا ستار ونجم الجيل والسوبر ستار محط أنظار وأحلام الجيل....

الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

258 61 Lang
لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ...

كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

258 285 Arab2
لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى...

الترجمة من السيء إلى الأسوأ

258 59 Mistake1
الترجمة قديمًاوإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160