Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... جودة الترجمة بين الواقع والمنشود - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ طريقه المهني أو قضى في تلك الصناعة عمرًا طويلًا، وسواء كانت الترجمة تحريرية أو شفوية. فمن الذي يحدد جودة الترجمة ومعايير تلك الجودة؟ هل هو المترجم نفسه، أم المستفيد من الترجمة؟

ينظر الكثير من المترجمين إلى الجودة نظرةً مبالغًا فيها، فتجد البعض يسعون إليها ويدافعون عنها، ويهاجمون كل ما من شأنه أن يمس جودة الترجمة من قريبٍ أو بعيدٍ، وتعتبر الترجمة الآلية بجميع أشكالها وبرامجها المختلفة أكثر المتلقين للنقد والمتعرضين للهجوم، مدفوعين في ذلك بما يعرف بـ"وهم المثالية" أو "عقد الكمال"، ومعلومٌ أن بلوغَ الكمال أمرٌ من المستحيلات، فالكمال لله وحده، ومعلومٌ كذلك أن أيَّ جهدٍ بشري -مهما كان- فإنه لا يخلو من التقصير والخلل.

اقرأ أيضا: هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟

المثالية أو الكمال في الشيء هو وضع معايير دقيقة وعالية يصعب أو يكاد يستحيل الوصول إليها، مما يتسبب في اعتبار كل ما لا يمكنه الوصول إلى تلك المعايير بالأمر غير المقبول، ولا غضاضة في أن يسعى الإنسان إلى بلوغ أعلى معايير الجودة، وهذا أمرٌ محمود بالمناسبة، لكن المهم هو أن يعلم أن الوصول إلى تلك الغايةِ ليس أمرًا ضروريًا في بعض الأحيان، والأهم هو ألا يُلزم الآخرين باختلاف حاجاتهم أن يسيروا وفق تلك المعايير.

وهنا يبرز سؤال هام: ما هي الجودة المنشودة إذن وما معاييرها؟ وهل هناك حد أدنى لتلك الجودة لا يمكن النزول عنه؟

أحد تعريفات الجودة (Quality) أنها بلوغ شيءٍ ما درجةٍ عاليةٍ من النوعيّة الجيدة والقيمة الجيدة، وتُعتبر الجودة معيارًا موثوقًا به، ليتميّز إنجاز ما عن غيره من الإنجازات الموجودة في البيئة نفسها وفي المجال نفسه، ويكمن امتيازه بأن يكون خاليًا تمامًا من أيّ عيب قد يكون سببًا للانتقاد، وذلك عن طريق الانقياد لمجموعة من القواعد والقوانين والمعايير القابلة للتحققّ من مدى الجودة، وقابلة للقياس أيضًا، وهذه المعايير وُجدت لنيل رضا المستهلك أو العميل أو المستخدم، وحتى يُعدّ المنتج قد حقق معايير الجودة يجب أن تكون نسبة العيوب به تساوي صفر. (1)

في الكثير من الأحيان يحدد العميل نفسه أو متلقي خدمة الترجمة معيار الجودة؛ فبعض العملاء لا يريدون ترجمةً احترافيةً عالية الجودة، ولكنه فقط يريد فهم نصٍ معينٍ، فهو لن يقوم بنشره في مجلةٍ علميةٍ مثلا، وإنما سيستخدمه لحاجته الشخصية.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

بعض الدراسات تشير إلى أن عدد المترجمين حول العالم في كل اللغات غيرُ كافٍ لتلبية احتياجات العالم المتزايدة كل يومٍ من النصوص المترجمة يوميًا، وهذا ما يفسر الإقبال الشديد حول العالم على برامج الترجمة الآلية، كما أن عدد المترجمين الذين يستطيعون تحقيق أعلى معايير للجودة والتي ينادي بها (الكماليون) أقل بكثير.

لذلك نرى أنه من الضروري وضع حد أدنى للجودة ولمعاييرها لا ينبغي للترجمة ولا للمترجم النزول عنه، بدلا من المبالغة في المثالية غير الواقعية، والتي بها يضمن سلامة فهم المتلقي للنص المترجم، وخلوه من العيوب والأخطاء، وهذا ما سنتطرق إليه في مقالنا القادم حول معايير جودة الترجمة، والحد الأدنى لها.

لكن تُرى هل وقعنا نحن المترجمون في شرك المثالية ووهم الكمال، وابتعدنا عن الواقعية المطلوبة؟

شاركونا آراءكم وتعليقاتكم حول هذا الموضوع!


(1)- https://mawdoo3.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9   

 

 

قد يهمك أيضا

NCT

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

010

مؤتمر الجامعة الأمريكية وسوق الترجمة الحقيقي

Miu2

حضور قوي لترانس تك خلال مؤتمر الاتجاهات الحديثة في تقنيات الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598