Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... جودة الترجمة بين الواقع والمنشود - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ طريقه المهني أو قضى في تلك الصناعة عمرًا طويلًا، وسواء كانت الترجمة تحريرية أو شفوية. فمن الذي يحدد جودة الترجمة ومعايير تلك الجودة؟ هل هو المترجم نفسه، أم المستفيد من الترجمة؟

ينظر الكثير من المترجمين إلى الجودة نظرةً مبالغًا فيها، فتجد البعض يسعون إليها ويدافعون عنها، ويهاجمون كل ما من شأنه أن يمس جودة الترجمة من قريبٍ أو بعيدٍ، وتعتبر الترجمة الآلية بجميع أشكالها وبرامجها المختلفة أكثر المتلقين للنقد والمتعرضين للهجوم، مدفوعين في ذلك بما يعرف بـ"وهم المثالية" أو "عقد الكمال"، ومعلومٌ أن بلوغَ الكمال أمرٌ من المستحيلات، فالكمال لله وحده، ومعلومٌ كذلك أن أيَّ جهدٍ بشري -مهما كان- فإنه لا يخلو من التقصير والخلل.

اقرأ أيضا: هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟

المثالية أو الكمال في الشيء هو وضع معايير دقيقة وعالية يصعب أو يكاد يستحيل الوصول إليها، مما يتسبب في اعتبار كل ما لا يمكنه الوصول إلى تلك المعايير بالأمر غير المقبول، ولا غضاضة في أن يسعى الإنسان إلى بلوغ أعلى معايير الجودة، وهذا أمرٌ محمود بالمناسبة، لكن المهم هو أن يعلم أن الوصول إلى تلك الغايةِ ليس أمرًا ضروريًا في بعض الأحيان، والأهم هو ألا يُلزم الآخرين باختلاف حاجاتهم أن يسيروا وفق تلك المعايير.

وهنا يبرز سؤال هام: ما هي الجودة المنشودة إذن وما معاييرها؟ وهل هناك حد أدنى لتلك الجودة لا يمكن النزول عنه؟

أحد تعريفات الجودة (Quality) أنها بلوغ شيءٍ ما درجةٍ عاليةٍ من النوعيّة الجيدة والقيمة الجيدة، وتُعتبر الجودة معيارًا موثوقًا به، ليتميّز إنجاز ما عن غيره من الإنجازات الموجودة في البيئة نفسها وفي المجال نفسه، ويكمن امتيازه بأن يكون خاليًا تمامًا من أيّ عيب قد يكون سببًا للانتقاد، وذلك عن طريق الانقياد لمجموعة من القواعد والقوانين والمعايير القابلة للتحققّ من مدى الجودة، وقابلة للقياس أيضًا، وهذه المعايير وُجدت لنيل رضا المستهلك أو العميل أو المستخدم، وحتى يُعدّ المنتج قد حقق معايير الجودة يجب أن تكون نسبة العيوب به تساوي صفر. (1)

في الكثير من الأحيان يحدد العميل نفسه أو متلقي خدمة الترجمة معيار الجودة؛ فبعض العملاء لا يريدون ترجمةً احترافيةً عالية الجودة، ولكنه فقط يريد فهم نصٍ معينٍ، فهو لن يقوم بنشره في مجلةٍ علميةٍ مثلا، وإنما سيستخدمه لحاجته الشخصية.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

بعض الدراسات تشير إلى أن عدد المترجمين حول العالم في كل اللغات غيرُ كافٍ لتلبية احتياجات العالم المتزايدة كل يومٍ من النصوص المترجمة يوميًا، وهذا ما يفسر الإقبال الشديد حول العالم على برامج الترجمة الآلية، كما أن عدد المترجمين الذين يستطيعون تحقيق أعلى معايير للجودة والتي ينادي بها (الكماليون) أقل بكثير.

لذلك نرى أنه من الضروري وضع حد أدنى للجودة ولمعاييرها لا ينبغي للترجمة ولا للمترجم النزول عنه، بدلا من المبالغة في المثالية غير الواقعية، والتي بها يضمن سلامة فهم المتلقي للنص المترجم، وخلوه من العيوب والأخطاء، وهذا ما سنتطرق إليه في مقالنا القادم حول معايير جودة الترجمة، والحد الأدنى لها.

لكن تُرى هل وقعنا نحن المترجمون في شرك المثالية ووهم الكمال، وابتعدنا عن الواقعية المطلوبة؟

شاركونا آراءكم وتعليقاتكم حول هذا الموضوع!


(1)- https://mawdoo3.com/%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%8A%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%88%D8%AF%D8%A9   

 

 

قد يهمك أيضا

Leisure

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Mistake4

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598