Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم المترجمون، وذلك لأن العملاء أنفسهم لديهم نظرةٌ مختلفةٌ عن الترجمة، وعن العمل المستقل بوجهٍ عام، فالعميل يبحث دائمًا عن أفضل سعر يناسبه، وأعلى جودةٍ ممكنةٍ، وسرعة في التنفيذ والتسليم، وهذا ما يدفع المترجمون وغيرهم للقبول بأية مشاريع قد تأتي إليهم.

وهذا أمر غير صحيح على المدى البعيد، لأنه قد يؤثر على المترجم أو صاحب العمل الحر بشكل سلبي، وهذا ما سنتطرق إليه في تلك المقالة، حيث نعرض إلى أبرز ما يمكن أن يدفع المترجم إلى قول "لا" لمشروع ما قد يأتيه، ومتى ينبغي للمترجم أن يرفض مشروع ترجمة؟

محتوى يخالف قيمك ومبادئك

إن مما ينبغي للمترجم الاعتذار عنه -في المقام الأول- هو تعرضه لترجمة مشروعٍ مخالفٌ لقيم وأخلاقيات المهنة، ولقيمهِ وأخلاقياتهِ هو، كترجمة مشروعٍ حول معلوماتٍ مضللةٍ للمجتمع، أو نصٍ يحتوي على نشرِ لأفكارٍ تحريضيةٍ، أو موضوعاتٍ تتعارضُ مع قيمِ الدين الحنيف، فالمكسب لا يكون فقط بالمال.

ترجمة في غير تخصصك

رحم الله امرأً عرف قدر نفسه. ذاك عنوان مقالٍ سابقٍ لنا تناولنا فيه ضرورة أن يُبعد المترجم نفسه عن القيام بأي عملٍ خارج نطاق عمله، وهو الترجمة. كذلك على مستوى العمل نفسه ليس كل مشروعٍ يُقبَل، فدرجة إتقان المترجم لمشروعٍ في غير مجاله تكون أقل بكثير من تلك المشروعات التي تكون في صميم تخصصه وما يهواه.

إن توجهك نحو التخصص يجذب لك عملاءً أكثر يُقدرون عملك ويبحثون عنك وعن تخصصك، فأنت بذلك الرابح الأكبر من جراء سعيك نحو التخصص، ورفضك لمشروعات خارج نطاق تخصصك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

مشروع لا يناسب معاييرك

تتفاوت المعايير من مترجمٍ لآخر، فبعضهم يرفض التعامل الورقي ويفضل التعامل الرقمي، والبعض يعزف عن قبول المشروعات المستعجلة، ويرفض ضغط العامل الزمني. فوجود المعايير يريح الطرفين، وأنت برفضك لمشروع لا يناسب معاييرك، لضيق الوقت مثلًا، قد يدفع العميل لمنحك وقتًا أطول في المرةِ القادمةِ، وحتى وإن لم يعد ذلك العميل، فإنه بذلك يوفر لك وقتًا لعملائك الذين يتوافقون مع معاييرك.

عميل غير موثوق

يمر المترجم بعملاء مختلفين، ومع مرور الوقت يكتسب المترجم حدسًا يمكنه من التعرف على مدى جدية ومصداقية العملاء، ويكون ذلك في مرحلة التفاوض، أو في مراحل التواصل الأولى، وبمجرد أن يشعر المترجم بعدم التزام وجدية العميل، فإن عليه الاعتذار على الفور، لأنه بذلك يوفر وقته وجهده.

تراكم المشروعات

وهذا سببٌ يشترك فيه المستقلون جميعًا، إلا أنه يزداد بقوةٍ لدى المترجمين، فاحتمالية تراكم المشروعات لدى المترجم تكون أكثر من غيره، لأن الترجمة مهنةٌ ذهنيةٌ في المقام الأول وتحتاج إلى البحث والتدقيق والمراجعة وحضور الذهن، مما يتطلب وقتًا أكثر.

قبولك الدائم للمشروعات، خاصةً إن كانت من تلك الأنواع سالفة الذكر، يتسبب لديك في تراكم الأعمال، مما قد يؤدي إلى تأخرٍ في التسليم، وقلةٍ في الجودة في كثير من الأحيان، وهذا بالطبع يترك أثرًا سلبيًا لدى العملاء، ويصبح من الصعب استعادة رضا هؤلاء العملاء مجددًا.

اقرأ أيضا: لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

هل يؤثر الرفض سلبا على المترجم؟

بالعكس، فرفض المترجم لمشروع -بناءً على الأسباب السابقة- يؤدي به إلى المحافظة على سمعته الجيدة، ورفع مستوى الاحترافية لديه، وزيادة الإنتاجية كذلك، وهذا بالطبع يعطيه فرصةً أكبر لمعرفة عملائه المستهدفين، وفرصة كذلك لوضع تسعيرٍ عادلٍ لخدماته، وتذكر دائما أنك حين تقول "لا" فأنت بذلك تزيد من قيمة "نعم".

 

قد يهمك أيضا

1

ترانس تك ترعى المؤتمر الدولي الأول عن التطويع المحلي والترجمة والترجمة الفورية بالجامعة الأمريكية

German Flag2

تعرف على قانون الهجرة الجديد في ألمانيا

Iso01

ترانس تك تستعد لمراجعة اعتماد الأيزو التأكيدية الثانية والحصول على الاعتماد في مواصفة جديدة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598