Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم المترجمون، وذلك لأن العملاء أنفسهم لديهم نظرةٌ مختلفةٌ عن الترجمة، وعن العمل المستقل بوجهٍ عام، فالعميل يبحث دائمًا عن أفضل سعر يناسبه، وأعلى جودةٍ ممكنةٍ، وسرعة في التنفيذ والتسليم، وهذا ما يدفع المترجمون وغيرهم للقبول بأية مشاريع قد تأتي إليهم.

وهذا أمر غير صحيح على المدى البعيد، لأنه قد يؤثر على المترجم أو صاحب العمل الحر بشكل سلبي، وهذا ما سنتطرق إليه في تلك المقالة، حيث نعرض إلى أبرز ما يمكن أن يدفع المترجم إلى قول "لا" لمشروع ما قد يأتيه، ومتى ينبغي للمترجم أن يرفض مشروع ترجمة؟

محتوى يخالف قيمك ومبادئك

إن مما ينبغي للمترجم الاعتذار عنه -في المقام الأول- هو تعرضه لترجمة مشروعٍ مخالفٌ لقيم وأخلاقيات المهنة، ولقيمهِ وأخلاقياتهِ هو، كترجمة مشروعٍ حول معلوماتٍ مضللةٍ للمجتمع، أو نصٍ يحتوي على نشرِ لأفكارٍ تحريضيةٍ، أو موضوعاتٍ تتعارضُ مع قيمِ الدين الحنيف، فالمكسب لا يكون فقط بالمال.

ترجمة في غير تخصصك

رحم الله امرأً عرف قدر نفسه. ذاك عنوان مقالٍ سابقٍ لنا تناولنا فيه ضرورة أن يُبعد المترجم نفسه عن القيام بأي عملٍ خارج نطاق عمله، وهو الترجمة. كذلك على مستوى العمل نفسه ليس كل مشروعٍ يُقبَل، فدرجة إتقان المترجم لمشروعٍ في غير مجاله تكون أقل بكثير من تلك المشروعات التي تكون في صميم تخصصه وما يهواه.

إن توجهك نحو التخصص يجذب لك عملاءً أكثر يُقدرون عملك ويبحثون عنك وعن تخصصك، فأنت بذلك الرابح الأكبر من جراء سعيك نحو التخصص، ورفضك لمشروعات خارج نطاق تخصصك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

مشروع لا يناسب معاييرك

تتفاوت المعايير من مترجمٍ لآخر، فبعضهم يرفض التعامل الورقي ويفضل التعامل الرقمي، والبعض يعزف عن قبول المشروعات المستعجلة، ويرفض ضغط العامل الزمني. فوجود المعايير يريح الطرفين، وأنت برفضك لمشروع لا يناسب معاييرك، لضيق الوقت مثلًا، قد يدفع العميل لمنحك وقتًا أطول في المرةِ القادمةِ، وحتى وإن لم يعد ذلك العميل، فإنه بذلك يوفر لك وقتًا لعملائك الذين يتوافقون مع معاييرك.

عميل غير موثوق

يمر المترجم بعملاء مختلفين، ومع مرور الوقت يكتسب المترجم حدسًا يمكنه من التعرف على مدى جدية ومصداقية العملاء، ويكون ذلك في مرحلة التفاوض، أو في مراحل التواصل الأولى، وبمجرد أن يشعر المترجم بعدم التزام وجدية العميل، فإن عليه الاعتذار على الفور، لأنه بذلك يوفر وقته وجهده.

تراكم المشروعات

وهذا سببٌ يشترك فيه المستقلون جميعًا، إلا أنه يزداد بقوةٍ لدى المترجمين، فاحتمالية تراكم المشروعات لدى المترجم تكون أكثر من غيره، لأن الترجمة مهنةٌ ذهنيةٌ في المقام الأول وتحتاج إلى البحث والتدقيق والمراجعة وحضور الذهن، مما يتطلب وقتًا أكثر.

قبولك الدائم للمشروعات، خاصةً إن كانت من تلك الأنواع سالفة الذكر، يتسبب لديك في تراكم الأعمال، مما قد يؤدي إلى تأخرٍ في التسليم، وقلةٍ في الجودة في كثير من الأحيان، وهذا بالطبع يترك أثرًا سلبيًا لدى العملاء، ويصبح من الصعب استعادة رضا هؤلاء العملاء مجددًا.

اقرأ أيضا: لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

هل يؤثر الرفض سلبا على المترجم؟

بالعكس، فرفض المترجم لمشروع -بناءً على الأسباب السابقة- يؤدي به إلى المحافظة على سمعته الجيدة، ورفع مستوى الاحترافية لديه، وزيادة الإنتاجية كذلك، وهذا بالطبع يعطيه فرصةً أكبر لمعرفة عملائه المستهدفين، وفرصة كذلك لوضع تسعيرٍ عادلٍ لخدماته، وتذكر دائما أنك حين تقول "لا" فأنت بذلك تزيد من قيمة "نعم".

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

258 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!

258 219 Transegypt
ما شركات الترجمة الاكثر مصداقية؟ كيف يثق العميل في شركة الترجمة؟ تساؤلات مهمة...

خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

258 288 Work Pressuew
لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق...

غرور المترجمين

258 62 Interpreting
وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في...

التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية

258 167 10
عزيزي المترجم احرص على التعليم والتدريب الدائم ... تحقق النجاحاعلم أن أول السبل...

الفري لانسر من المريخ

258 67 Tras
أحيانًا انفصالًا عن الواقع .... وأحيانا انعزالًا عن المجتمع المحيط ... وحتى لدرجة...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160