Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم المترجمون، وذلك لأن العملاء أنفسهم لديهم نظرةٌ مختلفةٌ عن الترجمة، وعن العمل المستقل بوجهٍ عام، فالعميل يبحث دائمًا عن أفضل سعر يناسبه، وأعلى جودةٍ ممكنةٍ، وسرعة في التنفيذ والتسليم، وهذا ما يدفع المترجمون وغيرهم للقبول بأية مشاريع قد تأتي إليهم.

وهذا أمر غير صحيح على المدى البعيد، لأنه قد يؤثر على المترجم أو صاحب العمل الحر بشكل سلبي، وهذا ما سنتطرق إليه في تلك المقالة، حيث نعرض إلى أبرز ما يمكن أن يدفع المترجم إلى قول "لا" لمشروع ما قد يأتيه، ومتى ينبغي للمترجم أن يرفض مشروع ترجمة؟

محتوى يخالف قيمك ومبادئك

إن مما ينبغي للمترجم الاعتذار عنه -في المقام الأول- هو تعرضه لترجمة مشروعٍ مخالفٌ لقيم وأخلاقيات المهنة، ولقيمهِ وأخلاقياتهِ هو، كترجمة مشروعٍ حول معلوماتٍ مضللةٍ للمجتمع، أو نصٍ يحتوي على نشرِ لأفكارٍ تحريضيةٍ، أو موضوعاتٍ تتعارضُ مع قيمِ الدين الحنيف، فالمكسب لا يكون فقط بالمال.

ترجمة في غير تخصصك

رحم الله امرأً عرف قدر نفسه. ذاك عنوان مقالٍ سابقٍ لنا تناولنا فيه ضرورة أن يُبعد المترجم نفسه عن القيام بأي عملٍ خارج نطاق عمله، وهو الترجمة. كذلك على مستوى العمل نفسه ليس كل مشروعٍ يُقبَل، فدرجة إتقان المترجم لمشروعٍ في غير مجاله تكون أقل بكثير من تلك المشروعات التي تكون في صميم تخصصه وما يهواه.

إن توجهك نحو التخصص يجذب لك عملاءً أكثر يُقدرون عملك ويبحثون عنك وعن تخصصك، فأنت بذلك الرابح الأكبر من جراء سعيك نحو التخصص، ورفضك لمشروعات خارج نطاق تخصصك.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

مشروع لا يناسب معاييرك

تتفاوت المعايير من مترجمٍ لآخر، فبعضهم يرفض التعامل الورقي ويفضل التعامل الرقمي، والبعض يعزف عن قبول المشروعات المستعجلة، ويرفض ضغط العامل الزمني. فوجود المعايير يريح الطرفين، وأنت برفضك لمشروع لا يناسب معاييرك، لضيق الوقت مثلًا، قد يدفع العميل لمنحك وقتًا أطول في المرةِ القادمةِ، وحتى وإن لم يعد ذلك العميل، فإنه بذلك يوفر لك وقتًا لعملائك الذين يتوافقون مع معاييرك.

عميل غير موثوق

يمر المترجم بعملاء مختلفين، ومع مرور الوقت يكتسب المترجم حدسًا يمكنه من التعرف على مدى جدية ومصداقية العملاء، ويكون ذلك في مرحلة التفاوض، أو في مراحل التواصل الأولى، وبمجرد أن يشعر المترجم بعدم التزام وجدية العميل، فإن عليه الاعتذار على الفور، لأنه بذلك يوفر وقته وجهده.

تراكم المشروعات

وهذا سببٌ يشترك فيه المستقلون جميعًا، إلا أنه يزداد بقوةٍ لدى المترجمين، فاحتمالية تراكم المشروعات لدى المترجم تكون أكثر من غيره، لأن الترجمة مهنةٌ ذهنيةٌ في المقام الأول وتحتاج إلى البحث والتدقيق والمراجعة وحضور الذهن، مما يتطلب وقتًا أكثر.

قبولك الدائم للمشروعات، خاصةً إن كانت من تلك الأنواع سالفة الذكر، يتسبب لديك في تراكم الأعمال، مما قد يؤدي إلى تأخرٍ في التسليم، وقلةٍ في الجودة في كثير من الأحيان، وهذا بالطبع يترك أثرًا سلبيًا لدى العملاء، ويصبح من الصعب استعادة رضا هؤلاء العملاء مجددًا.

اقرأ أيضا: لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

هل يؤثر الرفض سلبا على المترجم؟

بالعكس، فرفض المترجم لمشروع -بناءً على الأسباب السابقة- يؤدي به إلى المحافظة على سمعته الجيدة، ورفع مستوى الاحترافية لديه، وزيادة الإنتاجية كذلك، وهذا بالطبع يعطيه فرصةً أكبر لمعرفة عملائه المستهدفين، وفرصة كذلك لوضع تسعيرٍ عادلٍ لخدماته، وتذكر دائما أنك حين تقول "لا" فأنت بذلك تزيد من قيمة "نعم".

 

قد يهمك أيضا

Translation 5

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598