Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على التقنيةِ في كل كبيرةٍ أو صغيرةٍ دون مبالغة، ولم يعد الجهل أو الأمية في زماننا مقتصر على عدم القدرة على القراءة والكتابة، بل صارت الأمية اليوم هي الجهل بأدوات التقنية. ومجال الترجمة ليس استثناءً، حتى وإن انتشرت بعض الأخطاء جراء الاستخدام الخاطئ لتقنيات الترجمة، ولعل أبرز ما يدفع المترجم إلى الاستفادة من تلك التقنيات ما يلي:

السعي إلى الاحترافية:

إن استخدام تقنيات الترجمة يصعد بك إلى سلم الاحتراف في عالم الترجمة، فعند تسلمك لمشروع معين سيكون من السهل عليك حصر عدد كلماته، وعدد الكلمات المكررة، والكلمات المطابقة للذاكرة الترجمية، وربما تستطيع تحديد الوقت الذي قد يستغرقه، وكذلك تحديد التكلفة بسهولة، وسوف يكون بإمكانك استخدام قاعدة بيانات بمصطلحات وكلمات موجودة ومستخدمة بالفعل لديك، أو حتى تلك التي يزودك بها عملاؤك، حيث يمكنك أن تعرض على العميل حرية استخدام ذاكرةٍ خاصةٍ يوفرها هو لك، حينها سيشعر العميل أنه يتعامل مع خبير، وليس مجرد مترجم عادي، وسيشعر بالرضا عن جودة الترجمة ودقة الأداء.

زيادة الإنتاجية:

يعتبر متوسط الإنتاجية للمترجم العادي في الساعة الواحدة (250 كلمة) أو ما يقارب (2000 كلمة) في اليوم الواحد (1)، بينما يصل هذا المعدل إلى أربعة أضعافه عند الاعتماد على تقنيات الترجمة. وسواء كنت مترجمًا مستقلًا أو تعمل لدي جهةٍ معينةٍ، فإنك مطالب بزيادة الإنتاجية، حيث يتصاعد معيار الإنتاجية العالية في سوق العمل بشكل مستمر.

مواكبة سوق العمل:

أصبحت الشركات في سوق الترجمة اليوم محليًا وعالميًا تعتمد على تقنيات الترجمة في تنفيذ مشروعاتها، ولم يعد هناك مجال للمترجم الذي يقلب دفاتره وأقلامه أمام أقرانه من الضالعين بتقنيات الترجمة، حيث يستطيع زملاؤه التفوق عليه بضغطة زرٍ واحدةٍ.

كما أن مكاتب وشركات الترجمة اليوم لم تعد تنظر إلى مؤهلك الدراسي، بقدر ما تنظر إلى خبرتك كمترجم في الاستفادة من تقنيات الترجمة، وإلا فإن الشركة مطالبة بتحمل تكاليف تدريب طاقم العمل لديها على تقنيات الترجمة الحديثة.

زيادة القيمة السوقية للمترجم:

صحيح أن المترجم يبحث عن مصلحته المادية، وكذلك عن خبرةٍ ومكانةٍ في عالم الترجمة، وهذا يكون بناءً على الخبرة السابقة التي اكتسبها، وحجم المشروعات التي يمكنه إنجازها. تقنيات الترجمة ستقفز بك إلى مستوياتٍ كبيرةٍ في هذين المسارين، فخبراتك ستكون أكبر ومع جهات أكثر احترافية لأنك مسلحٌ بمهاراتٍ تقنيةٍ عاليةٍ، وإنجازك سيكون مضاعفًا، إذا ما قورن بغيرك.

تراكم الخبرة التخصصية

توفر لك تقنيات الترجمة خبراتٍ متراكمةٍ محسوسةٍ تستطيع الاعتماد عليها غدًا في مشروعاتك الجديدة، حيث توفر لك ذاكرةً خاصةً تحفظ ترجماتك وتصنفها حسب التخصص، فربما تجد أنك قادرٌ على ترجمة مشروعٍ معينٍ بنسبة تفوق الـ 50% منه وبجودةٍ عاليةٍ أيضًا، اعتمادًا فقط على تلك الذاكرة المتراكمة من مشروعاتٍ قديمةٍ، دون الحاجة إلى أن تبدأ من الصفر في كل مرة، ما يوفر لك وقتًا وجهدًا ويكسبك خبرةً تراكميةً متخصصةً.

وهذا بالطبع سيفتح الباب أمامك للدخول إلى مرحلةٍ جديدةٍ حيث المشاركة في المشروعات الضخمة التي لا يتحملها الجهد الفردي، حيث تتيح لك تقنيات الترجمة العمل على مشروعٍ كبيرٍ ضمن مجموعة من المترجمين عبر الإنترنت، وربما يتم ذلك بمشاركة العميل ومتابعة سير العمل خطوةً بخطوةٍ.

 (1)- CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours

 

قد يهمك أيضا

Leisure

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

Translation0

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

Mistake4

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598