Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على التقنيةِ في كل كبيرةٍ أو صغيرةٍ دون مبالغة، ولم يعد الجهل أو الأمية في زماننا مقتصر على عدم القدرة على القراءة والكتابة، بل صارت الأمية اليوم هي الجهل بأدوات التقنية. ومجال الترجمة ليس استثناءً، حتى وإن انتشرت بعض الأخطاء جراء الاستخدام الخاطئ لتقنيات الترجمة، ولعل أبرز ما يدفع المترجم إلى الاستفادة من تلك التقنيات ما يلي:

السعي إلى الاحترافية:

إن استخدام تقنيات الترجمة يصعد بك إلى سلم الاحتراف في عالم الترجمة، فعند تسلمك لمشروع معين سيكون من السهل عليك حصر عدد كلماته، وعدد الكلمات المكررة، والكلمات المطابقة للذاكرة الترجمية، وربما تستطيع تحديد الوقت الذي قد يستغرقه، وكذلك تحديد التكلفة بسهولة، وسوف يكون بإمكانك استخدام قاعدة بيانات بمصطلحات وكلمات موجودة ومستخدمة بالفعل لديك، أو حتى تلك التي يزودك بها عملاؤك، حيث يمكنك أن تعرض على العميل حرية استخدام ذاكرةٍ خاصةٍ يوفرها هو لك، حينها سيشعر العميل أنه يتعامل مع خبير، وليس مجرد مترجم عادي، وسيشعر بالرضا عن جودة الترجمة ودقة الأداء.

زيادة الإنتاجية:

يعتبر متوسط الإنتاجية للمترجم العادي في الساعة الواحدة (250 كلمة) أو ما يقارب (2000 كلمة) في اليوم الواحد (1)، بينما يصل هذا المعدل إلى أربعة أضعافه عند الاعتماد على تقنيات الترجمة. وسواء كنت مترجمًا مستقلًا أو تعمل لدي جهةٍ معينةٍ، فإنك مطالب بزيادة الإنتاجية، حيث يتصاعد معيار الإنتاجية العالية في سوق العمل بشكل مستمر.

مواكبة سوق العمل:

أصبحت الشركات في سوق الترجمة اليوم محليًا وعالميًا تعتمد على تقنيات الترجمة في تنفيذ مشروعاتها، ولم يعد هناك مجال للمترجم الذي يقلب دفاتره وأقلامه أمام أقرانه من الضالعين بتقنيات الترجمة، حيث يستطيع زملاؤه التفوق عليه بضغطة زرٍ واحدةٍ.

كما أن مكاتب وشركات الترجمة اليوم لم تعد تنظر إلى مؤهلك الدراسي، بقدر ما تنظر إلى خبرتك كمترجم في الاستفادة من تقنيات الترجمة، وإلا فإن الشركة مطالبة بتحمل تكاليف تدريب طاقم العمل لديها على تقنيات الترجمة الحديثة.

زيادة القيمة السوقية للمترجم:

صحيح أن المترجم يبحث عن مصلحته المادية، وكذلك عن خبرةٍ ومكانةٍ في عالم الترجمة، وهذا يكون بناءً على الخبرة السابقة التي اكتسبها، وحجم المشروعات التي يمكنه إنجازها. تقنيات الترجمة ستقفز بك إلى مستوياتٍ كبيرةٍ في هذين المسارين، فخبراتك ستكون أكبر ومع جهات أكثر احترافية لأنك مسلحٌ بمهاراتٍ تقنيةٍ عاليةٍ، وإنجازك سيكون مضاعفًا، إذا ما قورن بغيرك.

تراكم الخبرة التخصصية

توفر لك تقنيات الترجمة خبراتٍ متراكمةٍ محسوسةٍ تستطيع الاعتماد عليها غدًا في مشروعاتك الجديدة، حيث توفر لك ذاكرةً خاصةً تحفظ ترجماتك وتصنفها حسب التخصص، فربما تجد أنك قادرٌ على ترجمة مشروعٍ معينٍ بنسبة تفوق الـ 50% منه وبجودةٍ عاليةٍ أيضًا، اعتمادًا فقط على تلك الذاكرة المتراكمة من مشروعاتٍ قديمةٍ، دون الحاجة إلى أن تبدأ من الصفر في كل مرة، ما يوفر لك وقتًا وجهدًا ويكسبك خبرةً تراكميةً متخصصةً.

وهذا بالطبع سيفتح الباب أمامك للدخول إلى مرحلةٍ جديدةٍ حيث المشاركة في المشروعات الضخمة التي لا يتحملها الجهد الفردي، حيث تتيح لك تقنيات الترجمة العمل على مشروعٍ كبيرٍ ضمن مجموعة من المترجمين عبر الإنترنت، وربما يتم ذلك بمشاركة العميل ومتابعة سير العمل خطوةً بخطوةٍ.

 (1)- CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

258 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

258 78 Professional
في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة...

معضلة التنوين

258 322 Arabiclang
تُرسم ألف بعد آخر حرف في الاسم عند دخول تنوين الفتح عليه، ويستثنى من ذلك الأسماء...

اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين...

258 221 Certified
كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا...

من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

258 274 Translate
في الحقيقة هو في حالة كساد فعلًا. ولكن هذا بالنسبة للبعض، أما بالنسبة للبعض الآخر،...

مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

258 190 Lics Iso17100
عن المنظمة الدولية للمعايير المنظمة الدولية للمعايير (الأيزو) هي عبارة عن اتحاد...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160