Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى المترجم نفسه، ومكانته في عالم الترجمة، لذلك فالاهتمام بالعربية وتقويتها وتنمية مهاراتها أمرٌ يجب ألا ينفك عنه المترجم المحترف، الذي يبحث لنفسه عن موطئ قدم بين أقرانه من المتميزين.

تحتوي اللغة العربية على اثني عشر علمًا، وذلك يدلنا على عِظم تلك اللغة، ولكننا لن نتطرق إلى كل تلك العلوم، ولكن سنتناول منها ما نرى أنه مفيدٌ في صناعة الترجمة في المقام الأول.

أولًا: النحو والصرف:

وهما من أهم علوم العربية على الإطلاق، فالنحو يُعنى بضبط آخر الكلمة وموقعها الإعرابي في الجملة، ويرتبط بالمعنى، أما الصرف فيعنى بصناعة الكلمات وصياغتها ولا علاقة له بموضع الكلمة في الجملة.

ويمكنك البداية مع كتاب "ملخص قواعد اللغة العربية" للأستاذ فؤاد نعمة، وهو كتاب سهل جدًّا، ومتوفر على الإنترنت، وكذلك كتاب "شرح الأجرومية" لمحمد بن صالح العثيمين، ويُمكِنك الاستِفادة من كتاب "النحو المصفَّى" للأستاذِ الدكتور الراحل محمد عيد، فهي كتب مناسبة للمستويات الأولى.

ويمكنك أيضا قراءة كتاب "النحو والصرف الميسر" لصاحبه د. عماد علي جمعة، وكتب "ملحة الإعراب" ما يتيسر لك من شرح، و "شرح قطر الندى" لعبد الله الفوزان.

ثانيًا: علم البلاغة:

ويعنى بجماليات اللغة وتوصيل المعنى المطلوب بأسلوب شيق، فهو مشتق من الفعل (بَلَغَ) بمعنى أدرك الغاية، وللبلاغة ثلاثة فروع (علم البيان – علم البديع – علم المعاني).

ويمكنك الغوص في بحر البلاغة قليلًا مع كتاب “البلاغة الواضحة” للأُستاذين: علي الجارم، ومصطفى أمين، وهو متوفر على الإنترنت أيضًا.

ثالثاً: علم الخط (ويسمى علم الكتابة أو علم تقويم الخط)

وينقسم إلى قسمين، قسم لُغَويّ، ويُعني بقواعد الإملاء وعلامات الترقيم، ويمكنك أن تبدأ بهذا الكتاب الجميل “الإملاء والترقيم” للأستاذ عبد العليم إبراهيم وأيضًا كتاب “الإملاء” للشيخ عبد السلام هارون.

أما القسم الثاني فهو قسم جَمَاليّ، ويشمل الخطوط العربية الأساسية (الرُقعة، والنسخ، والفارسي، والثُّلُث، والديواني، والكوفي) وما تفرع عنها.

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

منهج المترجم في تقوية اللغة

ابدأ بما يناسب مستواك أولًا من تلك الكتب أو من غيرها، واحرص على تعلم ما يفيدك في حياتك العملية والمهنية، واترك ما لا ينفع تطبيقًا مثل (لماذا سمي التنوين تنوينًا، والغريب الشاذ غيرُ المستعمل) وغير ذلك.

دوِّن ما لا تعرفه فقط، واترك الأشياء المعلومةِ بالضرورة لديك، فهذا يسهل كثيرًا من تعلمك واستيعابك للجديد.

دوِّن بيديك في ملاحظاتٍ خاصة، فالتدوين يثبت المعلومة، وأكثر من الأمثلة، ودوِّن ما شذ عن القاعدة، وما يخطئ فيه الناس.

في مذكرتك الخاصة: خصص مكانًا لما يعجبك من أساليب أو مفردات لم تكن تستعملها من قبلُ في ترجمتك. فمثلًا كثيرًا ما نترجم عبارة (It is better to stop here) إلى: (من الأفضل أن تتوقف هنا)، أما في كتب النحو فإنهم يستعملون أسلوبًا أفضل، فهم يقولون (يَحسُن بك الوقوف هنا)، وهذه الطريقة تعينك في نقل الكلمات والأساليب من وضعها الكامن (passive) إلى النشط (active).

عليك أن تدرك أن هذه الطريقة قد تستغرق وقتًا طويلًا، لكنها تضمن لك الإلمام بقواعد اللغةِ كلها، وهذا سيعطيك الثقة والدقة في الترجمة خاصةً، والكتابة عامةً.

اقرأ أيضا: عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

 

قد يهمك أيضا

Translator Work Home

أهم مواقع التعليم الإلكتروني العربية للتعليم الذاتي – الجزء الثاني

Tras

أهم مواقع التعليم الإلكتروني العربية للتعليم الذاتي - الجزء الأول

German Flag2

لماذا تتعلم اللغة الألمانية؟ أسباب ستقنعك بتعلمها - الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598