Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى المترجم نفسه، ومكانته في عالم الترجمة، لذلك فالاهتمام بالعربية وتقويتها وتنمية مهاراتها أمرٌ يجب ألا ينفك عنه المترجم المحترف، الذي يبحث لنفسه عن موطئ قدم بين أقرانه من المتميزين.

تحتوي اللغة العربية على اثني عشر علمًا، وذلك يدلنا على عِظم تلك اللغة، ولكننا لن نتطرق إلى كل تلك العلوم، ولكن سنتناول منها ما نرى أنه مفيدٌ في صناعة الترجمة في المقام الأول.

أولًا: النحو والصرف:

وهما من أهم علوم العربية على الإطلاق، فالنحو يُعنى بضبط آخر الكلمة وموقعها الإعرابي في الجملة، ويرتبط بالمعنى، أما الصرف فيعنى بصناعة الكلمات وصياغتها ولا علاقة له بموضع الكلمة في الجملة.

ويمكنك البداية مع كتاب "ملخص قواعد اللغة العربية" للأستاذ فؤاد نعمة، وهو كتاب سهل جدًّا، ومتوفر على الإنترنت، وكذلك كتاب "شرح الأجرومية" لمحمد بن صالح العثيمين، ويُمكِنك الاستِفادة من كتاب "النحو المصفَّى" للأستاذِ الدكتور الراحل محمد عيد، فهي كتب مناسبة للمستويات الأولى.

ويمكنك أيضا قراءة كتاب "النحو والصرف الميسر" لصاحبه د. عماد علي جمعة، وكتب "ملحة الإعراب" ما يتيسر لك من شرح، و "شرح قطر الندى" لعبد الله الفوزان.

ثانيًا: علم البلاغة:

ويعنى بجماليات اللغة وتوصيل المعنى المطلوب بأسلوب شيق، فهو مشتق من الفعل (بَلَغَ) بمعنى أدرك الغاية، وللبلاغة ثلاثة فروع (علم البيان – علم البديع – علم المعاني).

ويمكنك الغوص في بحر البلاغة قليلًا مع كتاب “البلاغة الواضحة” للأُستاذين: علي الجارم، ومصطفى أمين، وهو متوفر على الإنترنت أيضًا.

ثالثاً: علم الخط (ويسمى علم الكتابة أو علم تقويم الخط)

وينقسم إلى قسمين، قسم لُغَويّ، ويُعني بقواعد الإملاء وعلامات الترقيم، ويمكنك أن تبدأ بهذا الكتاب الجميل “الإملاء والترقيم” للأستاذ عبد العليم إبراهيم وأيضًا كتاب “الإملاء” للشيخ عبد السلام هارون.

أما القسم الثاني فهو قسم جَمَاليّ، ويشمل الخطوط العربية الأساسية (الرُقعة، والنسخ، والفارسي، والثُّلُث، والديواني، والكوفي) وما تفرع عنها.

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

منهج المترجم في تقوية اللغة

ابدأ بما يناسب مستواك أولًا من تلك الكتب أو من غيرها، واحرص على تعلم ما يفيدك في حياتك العملية والمهنية، واترك ما لا ينفع تطبيقًا مثل (لماذا سمي التنوين تنوينًا، والغريب الشاذ غيرُ المستعمل) وغير ذلك.

دوِّن ما لا تعرفه فقط، واترك الأشياء المعلومةِ بالضرورة لديك، فهذا يسهل كثيرًا من تعلمك واستيعابك للجديد.

دوِّن بيديك في ملاحظاتٍ خاصة، فالتدوين يثبت المعلومة، وأكثر من الأمثلة، ودوِّن ما شذ عن القاعدة، وما يخطئ فيه الناس.

في مذكرتك الخاصة: خصص مكانًا لما يعجبك من أساليب أو مفردات لم تكن تستعملها من قبلُ في ترجمتك. فمثلًا كثيرًا ما نترجم عبارة (It is better to stop here) إلى: (من الأفضل أن تتوقف هنا)، أما في كتب النحو فإنهم يستعملون أسلوبًا أفضل، فهم يقولون (يَحسُن بك الوقوف هنا)، وهذه الطريقة تعينك في نقل الكلمات والأساليب من وضعها الكامن (passive) إلى النشط (active).

عليك أن تدرك أن هذه الطريقة قد تستغرق وقتًا طويلًا، لكنها تضمن لك الإلمام بقواعد اللغةِ كلها، وهذا سيعطيك الثقة والدقة في الترجمة خاصةً، والكتابة عامةً.

اقرأ أيضا: عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة...

258 296 Subtitling
لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على...

الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

258 180 English
على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 301 Translator Work Home
تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية،...

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ...

258 225 Translation 5
  كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية...

لا تنتظر تحسن الظروف

258 165 Translation0
عزيزي المترجم أفضل توقيت ممكن لتبدأ ... هو الآن وهذه للمترجم وغيره؛ فالواجب يقتضي...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160