Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم 

انتبه (10) ... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

وهذه – للأسف – عادةٌ ربما تكون مصرية أو عربية أو كلاهما أو حتى في بلدان أخرى. ومفادها أن الشخص الذي يؤدي عمله وليس أكثر من عمله يتوقع شكرًا وتقديرًا ممن قدم له الخدمة الذي هو مستحق لها قانونًا أو عرفًا. وهذا الشكر والتقدير قد يكون له أشكال عديدة - كما يعلم القارئ طبعًا ولا طائل من ذكرها هنا - ولكنها تتفاوت من خدمات كبيرة ومصالح أساسية تقوم بها في مؤسسات رسمية ويُطلب منك مقابل لها سواء مادي أو معنوي إلى حارس الأحذية في المسجد أو عامل التواليت في المطعم الذي يلاحقك بعبارات من قبيل "كل سنة وانت طيب" و "ألف هنا" وهكذا. وبالتأكيد الأدوات تختلف من شخص لآخر ومن موقف لآخر. الفكرة أن موضوع التقدير الزائد قد يكون في طبيعتنا وقد نتوقع أن نسمع ثناءً أو مدحًا أو شكرًا أو تقديرًا على أشياء عادية هي واجبة ومفروض علينا تقديمها سواء بموجب القانون أو عرف المهنة.

اقرأ أيضا: كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

وحيث إن محور اهتمامنا المترجم؛ فالنصيحة هي أن المترجم لا يتوقع من العميل شكرًا أو تقديرًا أو ثناءً على أعمالٍ قد يراها المترجم تستوجب الشكر أو التقدير في حين يراها العميل عاديةً وضمن حزمة العمل والتجويد والتحسين المطلوب من المترجم القيام به. بالتأكيد طبعًا قد يقدر العميل ذلك ويثني ويشكر المترجم، ولكن الفكرة أن لا يشعر المترجم بالحزن أو الإهانة إذا لم يقم العميل بذلك. وفيما يلي بعض الإرشادات لتجنب هذه المواقف ومنها:

  • ابذل ما في وسعك ولا تنتظر شكرًا.
  • تذكر أن تحسين خدمتك سيعود عليك أنت أولًا بالنفع.
  • كل شيء جيد تقوم به ولو إضافي هو رصيد ذاتي لك قد تعتاد عليه فتتميز خدماتك بالمهنية والحرفية والجودة العالية وستجد من يقدرها يومًا ما.
  • تذكر أن العميل يتوقع منك الكثير، لذا رسخ في ذهنك أن ما تقوم به هو ما يتوقعه منك أو أقل.
  • المنافسة محتدمة في المجال .. فاجعل لنفسك نصيبا من الحفاظ على عملائك بتقديم أشياء تنمي ولائهم لك ولا تنتظر شكرًا عليها.
  • تذكر أن العميل يريد أعماله في بأفضل محتوى وأفضل تنسيق وفي أقل وقتٍ، وهو أمرٌ عادي بالنسبة له .. فلا تنظر أنت للأمر كأنه تفضلًا منك.
  • تحسين خدماتك وتقديم ما هو أفضل من المطلوب والاستمرار على ذلك يحول ذلك إلى عادة لديك وعندها سوف تجد التقدير عمليًا من خلال ولاء العملاء لك، وتفضيلك على نظرائك وحتى تقبل أعذارك وأخطائك حتى وإن حدثت استثناءً.

اقرأ أيضا: لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

الخلاصة أنه يجب النظر إلى علاقة العمل بين المترجم والعميل كعلاقة عملٍ مجردة، فيقدم المترجم ما عليه وأكثر دون أن ينتظر شكرًا أو إطراءً وسوف يجني ثمار ذلك عاجلًا أو آجلًا، ومن ذاك العميل أو غيره ممن يقدر خدماته المهنية والاحترافية.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

 

 

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

تخصصي ... قانوني

258 162 Law
أنا تخصصي قانوني وأنا أحب التخصص المالي، أما أنا أميل أكثر إلى المجال الطبي وما...

هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟

258 291 Google Translate
لا ينكر أحدٌ الدور الهام الذي تقوم به الحواسيب في حياتنا، فهي أهم ركائز عصرنا...

استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"

258 176 Google Translate
قد تصاب بالدهشة عندما تطالع نتائج محرك البحث جوجل باستخدام كلمة "ترجمه عربى"...

مصادر ومراجع المترجمين

258 159 Translation 5
ما أنواع المراجع والمصادر التي يعتمد عليها المترجم؟ دائمًا ما يدور في ذهن...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

258 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

يختلف مستوى المترجمين من مترجمٍ إلى آخرٍ، ويتباين بشكلٍ كبيرٍ عند تناول نص معين،...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160