Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم 

انتبه (9) ... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

تحت مسمى "العشم" قد يخطأ المترجم المبتدئ أو غير المبتدئ، فيظن أن العميل قد أساء معاملته عندما تأخر مرةً في مشروعٍ معينٍ وهي سابقةٌ ولم تحدث من قبل أو استثناء غير اعتيادي ولكن وجد أن العميل: "تحول".

بالطبع الجميع معرضون للخطأ وحدوث ظروف قد تكون قهرية أو حتى غير ذلك ولكن لا يسلم من ذلك أحد. وبالطبع أيضًا أن العميل السابق في الفقرة السابقة في وجهة نظر المترجم "لا يقدر الظروف" وهو كذلك بالفعل أن كانت هذه المرة بالفعل استثناء غير اعتيادي. لكن هدفنا هنا هو أن نصل إلى السبل التي تجعل موقف المترجم قوي في كل الأحوال حتى في ظل الظروف الشخصية أو الخارجية التي قد تؤثر سلبا على جودة العمل أو التسليم في الموعد أو إمكانية الترجمة من أساسه وذلك لأن الظروف موجودة كوجود البشر وهي واردةٌ ولا يستطيع أن يهرب منها أحد ولكن الهدف هو تقليل أثرها السلبي إلى أقصى حد ممكن.

بعض النصائح لتقليل أثر الظروف على أعمالك:

  • لا تتوقع من العميل أن يقدر ظروفك – هو ليس مسؤول عن ظروفك الخاصة وهو الآخر لديه ظروفه التي لا تعلمها.
  • لا تخبر عميلك بأي ظروف مهما كانت إن لم تكن تؤثر على العمل الذي بين يديك – فبالــتأكيد هو لا يحب ذلك.
  • إن توقعت حدوث ظروف معينة سوف تؤثر على أعمالك بالتأكيد، أبلغ بها عميلك على الفور حتى وإن لم تكن حدثت بعد، حتى يكون لديه الاستعداد والجاهزية إن أبلغته أنها حدثت بالفعل بعد ذلك ولا يتفاجأ أو يندهش.
  • إذا حدثت ظروف غير متوقعة تؤثر على عملك بشكل مباشر، أبلغ عميلك على الفور بذلك واشرح له الموقف.
  • عندما تبلغ عميلك بالظروف غير المتوقعة التي تؤثر على عملك بشكل مباشر، استخدم كل وسائل التواصل المتاحة مثل الإيميل والواتس آب وممكن الفيس بوك أو الاتصال الهاتفي المباشر – حسب الأحوال – حتى يؤكد لك أنه استلم رسالتك وعلى دراية بمحتواها.
  • في حالة حدوث ظروف غير متوقعة ولم تستطع إبلاغ عميلك، قم بتكليف أي شخص موثوق لديك للقيام بذلك واتخاذ كل الخطوات اللازمة للقيام بذلك عن طريق كل وسائل الاتصال المتاحة أو التي توفرها له لتكون مرجعًا بعد ذلك.

في النهاية، قد يقدر العميل الظروف ويتفهم الأمور، ولكن لا تُعوّل على ذلك ولا تتوقعه ولا تبني تصرفاتك عليه وهو الأفضل، وهو ما يجعل التصرف مهنيًا واحترافيًا وعمليًا في نفس الوقت. فإن قدر العميل الظروف فلا بأس وإن لم يقدر تكون قد اتخذت كل الخطوات الاحترازية الصحيحة التي تحافظ بها على مصلحة العميل وهو في كل الأحوال سوف يقدر ذلك.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟

258 287 Leisure
كثيرا ما يخلط الناس بين وقت الفراغ ووقت الراحة، فالراحة ضروريةٌ للمترجم وغيره،...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

258 319 Mistake4
يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى...

صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

258 271 Interpreting
السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟ سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته...

الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

258 177 Translate
كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى...

خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

258 304 Client
أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها،...

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

258 229 Translator Work Home
ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160