Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم 

انتبه (8) ... هل فعلا "الضغط يولد الانفجار؟"!

دائما نسمع كلمة "ضغوط العمل"، وهي كلمة يشيع استخدامها على أبسط الأعمال وأعقدها على حد سواء. والضغوط في العمل شيء عادي ومقبول وعلى العكس نجد أن من يتقدم لوظيفةٍ ما، فإنه يكتب عبارة: "استطيع العمل تحت ضغط" أو "أتحمل ضغوط العمل" أو "لدي القدرة على التغلب على ضغوط العمل". وللمفارقة أنه في أغلب الأحوال تكون هذه العبارة ديباجة في نموذج السيرة الذاتية ولا يعرف المتقدم أنه سيكون مسؤول عن كلامه عند بدء عمله على أرض الواقع. وذلك لأن "ضغوط العمل" هي شيء من العمل نفسه. وبالنسبة للمترجم، فإن تحمل هذه الضغوط وحسن التصرف فيها والتغلب عليها وهي في مجال الترجمة سلاح فاعل ومؤثر في اعتماد العميل على مترجم وتفضيله وإعطائه الأولوية في تكليف أي أعمال.

ولكن ما نقصده هنا هو الضغوط غير الاعتيادية والتي منها أحد ثلاثة:

  • ضغط مادي: سعر بخس
  • ضغط معنوي: إلحاح شديد واستجداء من العميل
  • ضغط زمني: حجم عمل كبير في وقت زمني قليل جدًا

نعلم بالـتأكيد أنه قد يحدث أي من الأنواع الثلاثة في وقت معين. وعلى العكس، ننصح المترجم بتقديم ما يستطيع في حالة وجود ضغط على العميل فإن ذلك يساعد في بناء علاقة تعاونية مثمرة. فالمترجم قد يقدم شيء ولو بسيط من باب التقدير للعميل، مثل أن يقبل سعر أقل من السعر المتفق عليه أحيانا نظرًا لأن العميل طلب ذلك أو أن يضغط عليه في قبول عمل معين لأهميته والمترجم يستطيع أن يقوم به على أكمل وجه، فلا بأس أن يقوم به حتى وإن لم يكن يرغب كثيرًا من باب التعاون مع العميل أو حتى الضغط في عامل الوقت إذا طلب منه العميل ملف معين في وقت قياسي أو وقت عاجل للغاية وهو ضمن استطاعة المترجم. فمثل هذه التصرفات من شأنها رفع قيمة المترجم لدى العميل وجعل الأولوية القصوى له في تكليف الأعمال بعد ذلك، ومن ثم بالتبعية زيادة الأعمال لدى المترجم وزيادة ربحيته. ولكن يجب أن يكون كل ما سبق على سبيل الاستثناء وليس على سبيل الاعتياد.

لماذا على المترجم ألا يقبل أعمالًا تحت ضغط غير عادي؟

  • لأن نفسية المترجم – للأسف وهي حقيقة – تلعب دورًا كبيرًا في معدل وسرعة ودقة إنجازه لأعمال الترجمة.
  • لأنك سوف تتذكر دائما أنك لم تكن ترغب القيام بهذا العمل ولكن اضطررت لذلك، بما يجعلك ساخطًا ولا تؤدي المطلوب بالراحة والإقبال المعهود أو المطلوب.
  • لأن انتاجيتك سوف تتأثر ومن ثم قد تتأخر عن التسليم في الموعد الزمني.
  • لأن راحتك سوف تتأثر؛ ومن ثم سيكون ذلك على حساب الجودة والمخرجات الناتجة من العملية، سواءً على مستوى المحتوى أو الشكل أو غير ذلك.

إذن كيف يمكن تحقيق الموازنة بين كسب رضا العميل والحذر من العمل تحت ضغط غير عادي؟

  • اعتذر بطريقة لائقة إذا طلب منك العميل تقليل سعر ملف معين، إذا شعرت أن ذلك يبخس حقك.
  • اعتذر بطريقة لائقة ومن أول مرة للعميل، إذا طلب منك القيام بشيء تحت إلحاح كبير، ولا تترك الفرصة لأن يطمع أنك قد تقبل ثم تعود وتعتذر؛ فذلك يجعل العميل يندم على الانتظار ولكن اعتذر بشكل لائق من أول لحظة تتأكد فيها أنك لن تستطيع.
  • اعتذر بطريقة لائقة إذا طلب منك العميل إنجاز عمل في وقت ضيق للغاية وغير منطقي ولا تعطي له انطباعًا أنك قد تقبل بعدما تتأكد أنك لن تستطيع لنفس السبب السابق.
  • تحيّن الفرص لتقديم شيء أو خدمة بسيطة غير اعتيادية للعميل في وقت معين، ولكن لا تجعل الأمر اعتياديًا.

ملحوظة مهمة للغاية:

كما ذكرنا من قبل، قبول أعمال تحت ضغط – وخاصة الزمني – أحد أهم أسلحة المترجم الفاعلة للإبقاء على العميل. لذا لا يجب الخلط بين قبول أعمال تحت ضغط لزيادة ثقة وكسب العملاء وقبول أعمال تحت ضغط غير عادي يكون لها تأثير عكسي على الأداء ومن ثم الإنتاجية والجودة ومن ثم العلاقة ومن ثم بالتأكيد الربحية.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

258 230 Vendors Choose
نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

258 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

شركات ترجمة

258 187 Interpreting
ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة...

عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

258 213 Tras
إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك...

هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟

258 220 Interpreting
ناقشنا في مقال سابق أهم المقومات التي تميز شركات الترجمة الأكثر مصداقية وكسبًا...

الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب

258 185 Certified
ما الترجمة المعتمدة؟ الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستندات أو وثائق عن طريق شركة...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160