Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم 

انتبه (7) ... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

وهذا الخطأ قد يقع فيه غالبًا المبتدئين في المجال لعدة أسباب – منها إما:

  • رغبة في تجربة مجال جديد بالنسبة له لم يختبره من قبل أو
  • رغبة في إرضاء وكسب عميل يريد أن يتعامل معه أو
  • رغبة في إثبات نفسه وإظهار قدرته وموهبته في مختلف المجالات أو
  • رغبة في تنويع مصادر دخله لضمان تعدد المصادر واستمرارية الأعمال أو
  • رغبة في زيادة الدخل وتحصيل أتعاب الترجمة.

ولاشك أن كل ما سبق مبرر، ولكن الفكرة في تحقيق التوازن بين الرغبات السابقة وتحقيق التعامل المهني والأخلاقي والاحترافي الذي يحقق المنفعة والرضا - في نفس الوقت - لكلا الطرفين: العميل والمترجم.

تسمع كثيرًا جملة "علشان تشتغل لازم خبرة وعلشان خبرة لازم تشتغل" ... نظرية الحلزونة.

وللأسف هي حقيقة، وقليل جدًا من مقدمي خدمات الترجمة من يقبل خريجين جدد أو متدربين للعمل. وحتى إن قبلهم، فإما أن يكون ذلك بدفع مقابل من المتدرب أو استخدامه في أعمال مدفوعةٍ دون أن يحصل هو على مقابل لفترةٍ معينة حتى مرور فترة التدريب وفي أحسن الأحوال، أن يحصل المتدرب على نفقات انتقاله أو راتب صغير لسد احتياجاته الأساسية.

ونحن لا نقصد إلقاء اللوم على أي من الطرفين ولكننا نعرض فقط لحقيقة واقعة. ولكن من نلقي عليه اللوم بالفعل هو المؤسسات التعليمية التي تلفظ الخريج إلى سوق العمل دون أي خبرة أو أن يتعرض لأي من مجالات العمل المطلوبة بالفعل مثل المجال القانوني أو التقني أو التجاري أو المالي.

على كل حال، ما يهمنا في هذا المقال هو تقديم إرشادات للمبتدئ وغيره ألا تضطره الرغبات المذكورة أعلاه أو الظروف أحيانًا إلى قبول ما لا يستطيع أن ينجزه تحت أي ذريعة أو سبب وذلك حتى لا يقع في خطأ يجعل خسارته أكبر من مكسبه فضلًا عن الجهد والوقت والضغط الذي يبذله للقيام بما لن يستطيع انجازه ومنها:

  • احرص على أن تقبل ما تجيده.
  • اجعل تجربة مجال جديد تحت إشراف خبير أو مترجم ذو خبرة عالية.
  • التحق بالورش التعليمية والدورات التدريبية في مجالات مختلفة فهي السبيل الأمثل لتعلم الجديد.
  • كن دائم التعلم والتطور ولا تقف في مكان وانتقل من دورة إلى أخرى ومن ورشة عمل إلى التالية لتسريع عملية التعلم والتطوير الذاتي ومن ثم الوصول إلى المهنية والاحترافية في وقت بسيط.
  • استفد من التعليقات والتصحيح لأعمالك ولا تجعل همّك الأول الدفاع عن ترجماتك.
  • تذكر أن الخبرة والمقابل المادي تزيد مع الوقت دون أن تشعر ... كل ما عليك فقط الأخذ بالأسباب وسيأتي الوقت الذي تشعر فيه بالتغير لا محالة.
  • تأكد أنه لا يوجد شخص على هذا الكوكب يستطيع القيام بكل شيء - وهذه ليست دعوة للسلبية ولكن إقرار حقيقة – فبالأحرى القيام بما تجيد حتى تخرج أفضل ما عندك.

بالتأكيد قد تضطرك ظروف أو مواقف عمل معينة إلى قبول أعمال وقد يكتشف المترجم بعد ذلك إنها خارج إمكانياته، وما ننصح به هو إبلاغ العميل بذلك من أول لحظة أو في أقرب وقت ممكن حتى وإن بدأ العمل فيه حيث إن ذلك أفضل من الاستمرار الذي لن يخدم المترجم نفسه ويضيع وقته وجهده ويضعه تحت ضغط وتأنيب ضمير بعد ذلك وكذلك فإنه لن يخدم العميل الذي سيضيع وقته سدى.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)

258 66 Green Card
كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)؟اليوم الثلاثاء 4 أكتوبر 2016 يفتح...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 300 Tras
نواصل عرض بعض المعضلات والمشكلات الثقافية التي تواجه المترجم، ويقع في حيرةٍ من...

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

258 216 Mistake3
استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

258 227 Vendors Choose
يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

258 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160