Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم 

انتبه (7) ... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

وهذا الخطأ قد يقع فيه غالبًا المبتدئين في المجال لعدة أسباب – منها إما:

  • رغبة في تجربة مجال جديد بالنسبة له لم يختبره من قبل أو
  • رغبة في إرضاء وكسب عميل يريد أن يتعامل معه أو
  • رغبة في إثبات نفسه وإظهار قدرته وموهبته في مختلف المجالات أو
  • رغبة في تنويع مصادر دخله لضمان تعدد المصادر واستمرارية الأعمال أو
  • رغبة في زيادة الدخل وتحصيل أتعاب الترجمة.

ولاشك أن كل ما سبق مبرر، ولكن الفكرة في تحقيق التوازن بين الرغبات السابقة وتحقيق التعامل المهني والأخلاقي والاحترافي الذي يحقق المنفعة والرضا - في نفس الوقت - لكلا الطرفين: العميل والمترجم.

تسمع كثيرًا جملة "علشان تشتغل لازم خبرة وعلشان خبرة لازم تشتغل" ... نظرية الحلزونة.

وللأسف هي حقيقة، وقليل جدًا من مقدمي خدمات الترجمة من يقبل خريجين جدد أو متدربين للعمل. وحتى إن قبلهم، فإما أن يكون ذلك بدفع مقابل من المتدرب أو استخدامه في أعمال مدفوعةٍ دون أن يحصل هو على مقابل لفترةٍ معينة حتى مرور فترة التدريب وفي أحسن الأحوال، أن يحصل المتدرب على نفقات انتقاله أو راتب صغير لسد احتياجاته الأساسية.

ونحن لا نقصد إلقاء اللوم على أي من الطرفين ولكننا نعرض فقط لحقيقة واقعة. ولكن من نلقي عليه اللوم بالفعل هو المؤسسات التعليمية التي تلفظ الخريج إلى سوق العمل دون أي خبرة أو أن يتعرض لأي من مجالات العمل المطلوبة بالفعل مثل المجال القانوني أو التقني أو التجاري أو المالي.

على كل حال، ما يهمنا في هذا المقال هو تقديم إرشادات للمبتدئ وغيره ألا تضطره الرغبات المذكورة أعلاه أو الظروف أحيانًا إلى قبول ما لا يستطيع أن ينجزه تحت أي ذريعة أو سبب وذلك حتى لا يقع في خطأ يجعل خسارته أكبر من مكسبه فضلًا عن الجهد والوقت والضغط الذي يبذله للقيام بما لن يستطيع انجازه ومنها:

  • احرص على أن تقبل ما تجيده.
  • اجعل تجربة مجال جديد تحت إشراف خبير أو مترجم ذو خبرة عالية.
  • التحق بالورش التعليمية والدورات التدريبية في مجالات مختلفة فهي السبيل الأمثل لتعلم الجديد.
  • كن دائم التعلم والتطور ولا تقف في مكان وانتقل من دورة إلى أخرى ومن ورشة عمل إلى التالية لتسريع عملية التعلم والتطوير الذاتي ومن ثم الوصول إلى المهنية والاحترافية في وقت بسيط.
  • استفد من التعليقات والتصحيح لأعمالك ولا تجعل همّك الأول الدفاع عن ترجماتك.
  • تذكر أن الخبرة والمقابل المادي تزيد مع الوقت دون أن تشعر ... كل ما عليك فقط الأخذ بالأسباب وسيأتي الوقت الذي تشعر فيه بالتغير لا محالة.
  • تأكد أنه لا يوجد شخص على هذا الكوكب يستطيع القيام بكل شيء - وهذه ليست دعوة للسلبية ولكن إقرار حقيقة – فبالأحرى القيام بما تجيد حتى تخرج أفضل ما عندك.

بالتأكيد قد تضطرك ظروف أو مواقف عمل معينة إلى قبول أعمال وقد يكتشف المترجم بعد ذلك إنها خارج إمكانياته، وما ننصح به هو إبلاغ العميل بذلك من أول لحظة أو في أقرب وقت ممكن حتى وإن بدأ العمل فيه حيث إن ذلك أفضل من الاستمرار الذي لن يخدم المترجم نفسه ويضيع وقته وجهده ويضعه تحت ضغط وتأنيب ضمير بعد ذلك وكذلك فإنه لن يخدم العميل الذي سيضيع وقته سدى.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

 

قد يهمك أيضا

German Flag2

تعرف على قانون الهجرة الجديد في ألمانيا

Iso01

ترانس تك تستعد لمراجعة اعتماد الأيزو التأكيدية الثانية والحصول على الاعتماد في مواصفة جديدة

Miu2

حضور قوي لترانس تك خلال مؤتمر الاتجاهات الحديثة في تقنيات الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598