Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم 

انتبه (7) ... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

وهذا الخطأ قد يقع فيه غالبًا المبتدئين في المجال لعدة أسباب – منها إما:

  • رغبة في تجربة مجال جديد بالنسبة له لم يختبره من قبل أو
  • رغبة في إرضاء وكسب عميل يريد أن يتعامل معه أو
  • رغبة في إثبات نفسه وإظهار قدرته وموهبته في مختلف المجالات أو
  • رغبة في تنويع مصادر دخله لضمان تعدد المصادر واستمرارية الأعمال أو
  • رغبة في زيادة الدخل وتحصيل أتعاب الترجمة.

ولاشك أن كل ما سبق مبرر، ولكن الفكرة في تحقيق التوازن بين الرغبات السابقة وتحقيق التعامل المهني والأخلاقي والاحترافي الذي يحقق المنفعة والرضا - في نفس الوقت - لكلا الطرفين: العميل والمترجم.

تسمع كثيرًا جملة "علشان تشتغل لازم خبرة وعلشان خبرة لازم تشتغل" ... نظرية الحلزونة.

وللأسف هي حقيقة، وقليل جدًا من مقدمي خدمات الترجمة من يقبل خريجين جدد أو متدربين للعمل. وحتى إن قبلهم، فإما أن يكون ذلك بدفع مقابل من المتدرب أو استخدامه في أعمال مدفوعةٍ دون أن يحصل هو على مقابل لفترةٍ معينة حتى مرور فترة التدريب وفي أحسن الأحوال، أن يحصل المتدرب على نفقات انتقاله أو راتب صغير لسد احتياجاته الأساسية.

ونحن لا نقصد إلقاء اللوم على أي من الطرفين ولكننا نعرض فقط لحقيقة واقعة. ولكن من نلقي عليه اللوم بالفعل هو المؤسسات التعليمية التي تلفظ الخريج إلى سوق العمل دون أي خبرة أو أن يتعرض لأي من مجالات العمل المطلوبة بالفعل مثل المجال القانوني أو التقني أو التجاري أو المالي.

على كل حال، ما يهمنا في هذا المقال هو تقديم إرشادات للمبتدئ وغيره ألا تضطره الرغبات المذكورة أعلاه أو الظروف أحيانًا إلى قبول ما لا يستطيع أن ينجزه تحت أي ذريعة أو سبب وذلك حتى لا يقع في خطأ يجعل خسارته أكبر من مكسبه فضلًا عن الجهد والوقت والضغط الذي يبذله للقيام بما لن يستطيع انجازه ومنها:

  • احرص على أن تقبل ما تجيده.
  • اجعل تجربة مجال جديد تحت إشراف خبير أو مترجم ذو خبرة عالية.
  • التحق بالورش التعليمية والدورات التدريبية في مجالات مختلفة فهي السبيل الأمثل لتعلم الجديد.
  • كن دائم التعلم والتطور ولا تقف في مكان وانتقل من دورة إلى أخرى ومن ورشة عمل إلى التالية لتسريع عملية التعلم والتطوير الذاتي ومن ثم الوصول إلى المهنية والاحترافية في وقت بسيط.
  • استفد من التعليقات والتصحيح لأعمالك ولا تجعل همّك الأول الدفاع عن ترجماتك.
  • تذكر أن الخبرة والمقابل المادي تزيد مع الوقت دون أن تشعر ... كل ما عليك فقط الأخذ بالأسباب وسيأتي الوقت الذي تشعر فيه بالتغير لا محالة.
  • تأكد أنه لا يوجد شخص على هذا الكوكب يستطيع القيام بكل شيء - وهذه ليست دعوة للسلبية ولكن إقرار حقيقة – فبالأحرى القيام بما تجيد حتى تخرج أفضل ما عندك.

بالتأكيد قد تضطرك ظروف أو مواقف عمل معينة إلى قبول أعمال وقد يكتشف المترجم بعد ذلك إنها خارج إمكانياته، وما ننصح به هو إبلاغ العميل بذلك من أول لحظة أو في أقرب وقت ممكن حتى وإن بدأ العمل فيه حيث إن ذلك أفضل من الاستمرار الذي لن يخدم المترجم نفسه ويضيع وقته وجهده ويضعه تحت ضغط وتأنيب ضمير بعد ذلك وكذلك فإنه لن يخدم العميل الذي سيضيع وقته سدى.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

 

قد يهمك أيضا

Iso17100

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

13

منح دراسية يمكنك التقدم لها في شهر سبتمبر 2019

17

منح جامعة بوند للمصريين معفاة من الرسوم للدراسة في أستراليا

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ترجمة الشعر

257 401 30
تعد قضية "ترجمة الشعر" من أكثر القضايا إثارة للجدل، بين الشعراء أنفسهم والنقاد...

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598