Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم  

انتبه (6) ... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء!

هي القشة التي قد تقسم ظهر البعير. وفي الواقع هي ليست مجرد قشة وإنما هي من أهم عناصر العمل الاحترافي في هذا المجال. لذا فلا عجب أن يولي لها المتخصصون والعملاء على حد سواء أولوية قصوى فيكون التسليم في الموعد الزمني سلاح فاعل من أدوات المترجم وسببًا قد يجعل العميل يؤثر التعامل مع مترجم أو مقدم خدمة بعينه برغم بعض مشكلات بسيطة ولكن بسبب الالتزام في التسليم في الموعد الزمني.

والجدير بالذكر أن العمل في مهنة الترجمة مستهلك للوقت بشكل كبير. وقد يخون التوفيق من يبدأ العمل في هذا المجال كثيرًا في البداية إما لأسباب سوء إدارة الوقت أو التخصص الذي يعمل فيه أو حداثة عهده بالعمل في المجال أو غير ذلك من الأسباب، والتي قد تصل إلى الأسباب النفسية والجاهزية الذهنية والكثير.

لماذا التسليم في الموعد مهم؟

بغض النظر عن الأسباب التي قد تختلف من عميل لآخر، فإن التسليم في الموعد الزمني له عدة آثار إيجابية عند العميل ومنها:

  • زيادة الثقة والمصداقية والذي يترتب عليه زيادة الأعمال وفي المقابل زيادة الربحية.
  • زيادة الاعتماد على المترجم وجعل الأولوية القصوى له عند تكليف الأعمال.
  • توقع جودة عالية حيث إن المتلزم بالتسليم في الموعد الزمني غالبًا سيكون ملتزم بمعايير الجودة.
  • ترك انطباع إيجابي للغاية واحتمالية قبول الأعذار عند الاستثناءات.

وغيرها الكثير من المنافع!

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

لذا، في هذا المقال نحاول التركيز على الإرشادات التي تساعد المترجم – سواء كان مبتدئًا أو خبيرًا وسواء كان مقدم خدمة شخص أو شركة – في انجاز أعماله في وقتها دون تأخير مع الأخذ في الاعتبار أن لا يكون ذلك على حساب جودة الأعمال ومنها:

  • دوّن ما تريد القيام به ولا تترك الأمور للصدفة وقتما تتذكر؛ فهذا يساعد على سرعة الإنجاز في أقل وقت ممكن.
  • لا تبدأ في الترجمة وأنت مشغول بأمر أو أمور أخرى؛ حيث إنك لن تستطيع أن تنجز أيا منهما كما يجب. فرغ نفسك تمامًا من الانشغال والتشتيت عند االبدء في الترجمة.
  • لا تنشغل بوسائل التواصل الاجتماعي أو الرد على الدردشة على الواتس آب أو متابعة فيديوهات على اليوتيوب أثناء العمل، فربما تجد أنك كتبت أشياء مضحكة أو خاطئة وهو أسوأ شيء قد يقوم به المترجم، ولكن للأسف نعرضه لأنه يحدث بالفعل.
  • لا تنشغل بأحاديث جانبية أو بالرد على الاتصالات كثيرًا إلا المهم منها أو الانغماس في متابعة مباراة على التلفزيون أو الاستماع لحديث عائلي أثناء القيام بالترجمة لأن ذلك يشتت التركيز ويضيع الوقت والجهد.

 اقرأ أيضا: ما الغريب في توقعات المترجم من العميل؟

إرشادات الترجمة للإنجاز السريع

  • أقرأ الملف بالكامل قراءة سريعة واستخرج الكلمات الصعبة والمصطلحات.
  • قم بالبحث عن الكلمات والمصطلحات وقم بعمل مسرد بسيط قبل بدء الترجمة.
  • قم بالترجمة دون توقف ولا تترك الملف لتبحث عن كلمة أو مصطلح أثناء العمل ولكن استمر دون توقف باستخدام المسرد الذي قمت بعمله قبل البدء.
  • عند الانتهاء من الترجمة، قم بالمراجعة على المصطلحات والبيانات الأساسية والتأكد من عدم وجود مفقودات في النص.
  • اترك الترجمة لفترة بسيطة ثم قم بقراءة النص المترجم وضع مكانك في مكان المتلقي واضبط الصياغة.

الملاحظ أن كل ما سبق بهدف تنظيم الوقت والجهد والعمل بتركيز وعدم التشتيت بما يضمن عدم التأخير عن الموعد الزمني بل والانتهاء قبل الموعد المحدد ليترك المترجم لنفسه الفرصة لمراجعة عمله مرة وأكثر قبل تسليمه.

 

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

258 230 Vendors Choose
نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج...

عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

258 213 Tras
إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك...

لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء

258 280 Deadline
عزيزي المترجم   انتبه (6) ... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء! هي القشة التي قد...

الثقة بين العميل وشركة الترجمة

258 163 Interpreting
تعد الثقة جزءًا حاسمًا في العلاقات التجارية عمومًا، وجوهر العلاقة بين شركات...

عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

258 207 Arabiclang
إذا كنت من محبي اللغة العربية، ومن الطامحين في أن تستعيد أمجادها، فإليك عشر أفكار...

ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

258 227 Vendors Choose
يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160