Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم  

انتبه (6) ... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء!

هي القشة التي قد تقسم ظهر البعير. وفي الواقع هي ليست مجرد قشة وإنما هي من أهم عناصر العمل الاحترافي في هذا المجال. لذا فلا عجب أن يولي لها المتخصصون والعملاء على حد سواء أولوية قصوى فيكون التسليم في الموعد الزمني سلاح فاعل من أدوات المترجم وسببًا قد يجعل العميل يؤثر التعامل مع مترجم أو مقدم خدمة بعينه برغم بعض مشكلات بسيطة ولكن بسبب الالتزام في التسليم في الموعد الزمني.

والجدير بالذكر أن العمل في مهنة الترجمة مستهلك للوقت بشكل كبير. وقد يخون التوفيق من يبدأ العمل في هذا المجال كثيرًا في البداية إما لأسباب سوء إدارة الوقت أو التخصص الذي يعمل فيه أو حداثة عهده بالعمل في المجال أو غير ذلك من الأسباب، والتي قد تصل إلى الأسباب النفسية والجاهزية الذهنية والكثير.

لماذا التسليم في الموعد مهم؟

بغض النظر عن الأسباب التي قد تختلف من عميل لآخر، فإن التسليم في الموعد الزمني له عدة آثار إيجابية عند العميل ومنها:

  • زيادة الثقة والمصداقية والذي يترتب عليه زيادة الأعمال وفي المقابل زيادة الربحية.
  • زيادة الاعتماد على المترجم وجعل الأولوية القصوى له عند تكليف الأعمال.
  • توقع جودة عالية حيث إن المتلزم بالتسليم في الموعد الزمني غالبًا سيكون ملتزم بمعايير الجودة.
  • ترك انطباع إيجابي للغاية واحتمالية قبول الأعذار عند الاستثناءات.

وغيرها الكثير من المنافع!

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

لذا، في هذا المقال نحاول التركيز على الإرشادات التي تساعد المترجم – سواء كان مبتدئًا أو خبيرًا وسواء كان مقدم خدمة شخص أو شركة – في انجاز أعماله في وقتها دون تأخير مع الأخذ في الاعتبار أن لا يكون ذلك على حساب جودة الأعمال ومنها:

  • دوّن ما تريد القيام به ولا تترك الأمور للصدفة وقتما تتذكر؛ فهذا يساعد على سرعة الإنجاز في أقل وقت ممكن.
  • لا تبدأ في الترجمة وأنت مشغول بأمر أو أمور أخرى؛ حيث إنك لن تستطيع أن تنجز أيا منهما كما يجب. فرغ نفسك تمامًا من الانشغال والتشتيت عند االبدء في الترجمة.
  • لا تنشغل بوسائل التواصل الاجتماعي أو الرد على الدردشة على الواتس آب أو متابعة فيديوهات على اليوتيوب أثناء العمل، فربما تجد أنك كتبت أشياء مضحكة أو خاطئة وهو أسوأ شيء قد يقوم به المترجم، ولكن للأسف نعرضه لأنه يحدث بالفعل.
  • لا تنشغل بأحاديث جانبية أو بالرد على الاتصالات كثيرًا إلا المهم منها أو الانغماس في متابعة مباراة على التلفزيون أو الاستماع لحديث عائلي أثناء القيام بالترجمة لأن ذلك يشتت التركيز ويضيع الوقت والجهد.

 اقرأ أيضا: ما الغريب في توقعات المترجم من العميل؟

إرشادات الترجمة للإنجاز السريع

  • أقرأ الملف بالكامل قراءة سريعة واستخرج الكلمات الصعبة والمصطلحات.
  • قم بالبحث عن الكلمات والمصطلحات وقم بعمل مسرد بسيط قبل بدء الترجمة.
  • قم بالترجمة دون توقف ولا تترك الملف لتبحث عن كلمة أو مصطلح أثناء العمل ولكن استمر دون توقف باستخدام المسرد الذي قمت بعمله قبل البدء.
  • عند الانتهاء من الترجمة، قم بالمراجعة على المصطلحات والبيانات الأساسية والتأكد من عدم وجود مفقودات في النص.
  • اترك الترجمة لفترة بسيطة ثم قم بقراءة النص المترجم وضع مكانك في مكان المتلقي واضبط الصياغة.

الملاحظ أن كل ما سبق بهدف تنظيم الوقت والجهد والعمل بتركيز وعدم التشتيت بما يضمن عدم التأخير عن الموعد الزمني بل والانتهاء قبل الموعد المحدد ليترك المترجم لنفسه الفرصة لمراجعة عمله مرة وأكثر قبل تسليمه.

 

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

عزيزي المترجم .... لا تشتكي

258 69 Mistake1
ليس غريبًا - ومنذ فترة ليست بالقصيرة - أن تلاحظ الشكوى والتذمر الدائم من العمل في...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 299 World
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي...

الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

258 61 Lang
لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ...

ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية...

258 302 Elephant
تختلف الدلالات التي تحملها الكائنات من ثقافةٍ لأخرى، فلا يختلف اثنان على أن الأسد...

كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

258 283 Deadline
عزيزي المترجم  انتبه (9) ... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ تحت مسمى...

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160