Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم  

انتبه (5) ... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

وهذا خطأ قد يقع فيه المترجم المتبدئ سواء كان يعمل لحساب مكتب أو شركة ترجمة أو عميل مباشر – على الرغم من أننا نوصي بأن لا يعمل مترجم مبتدئ لعميل مباشر من بداية عمله، فيعرض مثلًا القيام بأعمال أخرى غير الترجمة مثلا كالطباعة أو التجليد أو التغليف أو أعمال من قبيل التصميم على الفوتوشوب أو باستخدام برامج التصميم الأخرى، وذلك لأنه قد يكون له صديق أو قريب يجيد ذلك. الفكرة هنا أنك أصبحت مسؤولًا عن هذا العمل وفشل صديقك أو قريبك في إنجاز ما وعدت أنت به سوف يحسب عليك أنت كفشل مباشرٍ لك وحتى لأعمالك التي قدمتها حتى وإن كانت ناجحة وحسب المطلوب.

يحدث ذلك في الغالب رغبة من المترجم المتبدئ أو غير المتبدئ في بناء علاقات عمل جيدة مع زملاء العمل أو المديرين أو العملاء المباشرين. ولكن حتى تبني علاقات عمل جيدة دون أن تعد بما لا تستطيع إليك بعض الإرشادات الخاصة بهذه النقطة:

  • أنت لست مضطرًا للقيام بأي شيء خارج نطاق عملك حتى وإن طلب منك ذلك ولم تعرضه بنفسك.
  • عندما يُطلب منك شيء خارج نطاق عملك، تأكد أن اعتذارك بلطفٍ لا يقلل منك أمام مديريك أو عميلك أبدًا، ولكن بالعكس سوف يزيد بناء الثقة والمصداقية.
  • عدم تعاونك في مثل هذه الأمور لا يعتبر إخلالًا ولا تقصيرًا في واجبات عليك وليس إلزامًا ولا يمكن فهمه كذلك، لذا لا تلزم نفسك بما ليس لك.
  • لكل شخص دوره الذي يعتبر من خلاله أنجح الأشخاص إذا استطاع أداؤه كما يجب وتميز فيه، فلا تتوقع أن تتميز في كل شيء، فذلك خارج مقدرة الجنس البشري وكذلك لا تتوقع الإنجاز من الآخرين كما تتوقعه من نفسك؛ لذا لا تضع نفسك مكان الآخرين وتتوقع منهم ما تتوقعه من نفسك.
  • تذكر أن تقديم خدمات خارج نطاق عملك قد يكلفك جهدًا ووقتًا لا تجد له مقابل مادي ولا معنوي .. فكن حريصًا.
  • تذكر أن تقديم خدماتٍ أنت لست مسؤولًا عنها قد يصبح حق مكتسب لمن تقدم له الخدمة قد يصعب عليك التخلص منه بعد ذلك أو على الأقل إفساد العلاقة فيما بعد.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة؟ ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

ظاهرة الترجمة

258 71 Translate
لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام...

أهمية القراءة للمترجمين

258 64 Translation 5
لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛...

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

258 215 Mistake1
تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ...

"البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على...

258 273 Trans
مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 299 World
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي...

عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن...

258 277 Certified
عزيزي المترجم  انتبه (3) ... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160