Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم  

انتبه (5) ... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

وهذا خطأ قد يقع فيه المترجم المتبدئ سواء كان يعمل لحساب مكتب أو شركة ترجمة أو عميل مباشر – على الرغم من أننا نوصي بأن لا يعمل مترجم مبتدئ لعميل مباشر من بداية عمله، فيعرض مثلًا القيام بأعمال أخرى غير الترجمة مثلا كالطباعة أو التجليد أو التغليف أو أعمال من قبيل التصميم على الفوتوشوب أو باستخدام برامج التصميم الأخرى، وذلك لأنه قد يكون له صديق أو قريب يجيد ذلك. الفكرة هنا أنك أصبحت مسؤولًا عن هذا العمل وفشل صديقك أو قريبك في إنجاز ما وعدت أنت به سوف يحسب عليك أنت كفشل مباشرٍ لك وحتى لأعمالك التي قدمتها حتى وإن كانت ناجحة وحسب المطلوب.

يحدث ذلك في الغالب رغبة من المترجم المتبدئ أو غير المتبدئ في بناء علاقات عمل جيدة مع زملاء العمل أو المديرين أو العملاء المباشرين. ولكن حتى تبني علاقات عمل جيدة دون أن تعد بما لا تستطيع إليك بعض الإرشادات الخاصة بهذه النقطة:

  • أنت لست مضطرًا للقيام بأي شيء خارج نطاق عملك حتى وإن طلب منك ذلك ولم تعرضه بنفسك.
  • عندما يُطلب منك شيء خارج نطاق عملك، تأكد أن اعتذارك بلطفٍ لا يقلل منك أمام مديريك أو عميلك أبدًا، ولكن بالعكس سوف يزيد بناء الثقة والمصداقية.
  • عدم تعاونك في مثل هذه الأمور لا يعتبر إخلالًا ولا تقصيرًا في واجبات عليك وليس إلزامًا ولا يمكن فهمه كذلك، لذا لا تلزم نفسك بما ليس لك.
  • لكل شخص دوره الذي يعتبر من خلاله أنجح الأشخاص إذا استطاع أداؤه كما يجب وتميز فيه، فلا تتوقع أن تتميز في كل شيء، فذلك خارج مقدرة الجنس البشري وكذلك لا تتوقع الإنجاز من الآخرين كما تتوقعه من نفسك؛ لذا لا تضع نفسك مكان الآخرين وتتوقع منهم ما تتوقعه من نفسك.
  • تذكر أن تقديم خدمات خارج نطاق عملك قد يكلفك جهدًا ووقتًا لا تجد له مقابل مادي ولا معنوي .. فكن حريصًا.
  • تذكر أن تقديم خدماتٍ أنت لست مسؤولًا عنها قد يصبح حق مكتسب لمن تقدم له الخدمة قد يصعب عليك التخلص منه بعد ذلك أو على الأقل إفساد العلاقة فيما بعد.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة؟ ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

قد يهمك أيضا

Training

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

International Translation Day

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

Translator Work Home

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

258 215 Mistake1
تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ...

جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

258 292 Tras
تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

258 319 Mistake4
يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى...

الخروج من الأبواب الضيقة

258 178 Lang
لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات....

أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

258 78 Professional
في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة...

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

258 230 Vendors Choose
نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160