Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم 

انتبه (3) ... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger Effect؟

قيل قديمًا في الأمثال "القرد في عين أمه غزال"، وإذا كان كذلك في عين أمه، ربما تنقل له الأم بهذه المشاعر أنه مميزٌ على أقرانه، وهذا أمرٌ ليس بغريبٍ علينا؛ فالكثير يرى نفسه أفضل من غيره، وقد يسبق ذلك بعبارات مثل: "ليس مدحًا في نفسي ولكن .."، أو "أنا لا أحب أن أتكلم عن نفسي ولكن ........" أو "ممكن تقول عني مغرور ولكن ........."، والعبارات لا تنتهي في هذا الصدد. وخلاصتها أن الشخص يرى نفسه فعلاً أفضل من غيره، أو يقيم نفسه بدرجة أعلى مما هي عليه. وهي معضلة قديمة أو ما يسمى بـ "Dunning-Kruger Effect" وتعرف بـ "وهم التفوق". وفي الحقيقة، أن الحقيقة تكون خلاف ذلك، وهو تصور للذات ربما يكون مبالغًا فيه أحيانًا وربما يكون مغلوطًا أحيانًا، وربما يصل إلى شيء من "المرض النفسي" أحيانًا أخرى، لأسباب قد تختلف.

في مقال سابق، ناقشنا فكرة "غرور المترجمين" والتي كان من الأحرى أن تكون "وهم التفوق لدى المترجمين"، وهل للترجمة تأثير على شخصية المترجم بأن تجعله مغرورًا. وتوصلنا في هذا المقال إلى أن الفكرة في الشخصية والتجارب التي مر بها الشخص والتي ربما تعطي له انطباعًا غير صحيحٍ أو غير دقيقٍ عن صورته الذاتية وتؤصل لديه وهم التفوق. وفي هذا المقال، نحاول تقديم بعض الإرشادات لتجنب تقديم صورة ذاتية غير صحيحة للمترجم عن نفسه، بما قد يؤثر سلبًا على علاقات عمله أو علاقته بزملائه أو عملائه.

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

كيف أستطيع تحقيق الموازنة في الصورة الذاتية وتجنب وهم التفوق؟

فيما يلي بعض الإرشادات العامة:

  • استمع جيدًا ولا تركز على الرد دون استماع الطرف الآخر.
  • تقبل النقد وفكرّ فيه بشكل حيادي، ولا تجعل تركيزك في الدفاع عن نفسك فقط.
  • تعلم أن العلم لا يحده حد، وأن كل شخصٍ في هذه الحياة يوجد في نقطة معينة على خط ليس له نهاية، ولم يصلها بشر لا من قبل ولا من بعد.
  • حُسن إصغائك واستماعك دليلٌ على قوتك وثقتك بنفسك وليس العكس.
  • الاستماع يعطيك الفرصة لفهم الطرف الآخر جيدًا والرد كذلك بالشكل المناسب، والاستعجال عكس ذلك .. كما يقال دائما "في العجلة الندامة" .. تذكر ذلك جيدا!
  • تكلم بهدوء وبوضوح ولا تهاجم من يقاطعك فإنك إن تكلمت بهدوء فسوف تتذكر النقطة التي توقفت عندها بشكل أفضل ولن يؤثر عليك من يقاطعك.

إذًا وماذا عن المترجم؟

  • كن دقيقًا في عرض خدماتك ولا تبالغ فيما تستطيع القيام به.
  • لا تحمّل نفسك ما لا تطيق تحت ذريعة إثبات نفسك، لأنك ربما لا تستطيع القيام بما وعدت، أو أنك لن تستطيع الاستمرار على نفس المنوال لفترة طويلة.
  • لا تخجل من عدم معرفتك بمجالات أو تخصصات معينة، وتقبل أعمالًا ومشروعات فيها، فتكون النتيجة إما فشلك أو فقد ثقة العميل فيك.
  • لا تبالغ في أتعابك حتى تعطي للعميل انطباعًا بمدى حرفيتك أو خبرتك ويكون نتيجة ذلك عزوف الكثيرين عن التعامل معك.
  • لا تجعل هدفك ماذا سيفهم العميل من سيرتك الذاتية، ولكن انقل كل شيء بمصداقية وسوف يحترم الجميع ذلك.
  • لا تكثر من الثناء على إمكانياتك العقلية والذهنية والتصرف وروح التحدي والإنجازات السابقة، فإن العمل على الأرض هو أكبر دليل مقنع لمن يتعامل معك.
  • لا تبالغ في التحدث عن سابقة أعمالك بما قد يعطي للعميل انطباعًا أكثر مما يجب أن يصله، فتكون توقعاته أكبر مما تستطيع تقديمه.

خلاصة القول ... أن الصدق والشفافية هما أقرب الطرق إلى الإقناع والتعاون المثمر ومن ثم إلى المنفعة المتبادلة!

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة؟ ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

اقرأ أيضا: صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

 

قد يهمك أيضا

NCT

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

Scholarship2

تعرف على أبرز المنح الدراسية المتاحة في شهر يوليو 2019

Bucket

عندما يركل الدلو: عبارات غريبة تستخدم في اللغة الإنجليزية

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598