Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عزيزي المترجم 

انتبه (3) ... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger Effect؟

قيل قديمًا في الأمثال "القرد في عين أمه غزال"، وإذا كان كذلك في عين أمه، ربما تنقل له الأم بهذه المشاعر أنه مميزٌ على أقرانه، وهذا أمرٌ ليس بغريبٍ علينا؛ فالكثير يرى نفسه أفضل من غيره، وقد يسبق ذلك بعبارات مثل: "ليس مدحًا في نفسي ولكن .."، أو "أنا لا أحب أن أتكلم عن نفسي ولكن ........" أو "ممكن تقول عني مغرور ولكن ........."، والعبارات لا تنتهي في هذا الصدد. وخلاصتها أن الشخص يرى نفسه فعلاً أفضل من غيره، أو يقيم نفسه بدرجة أعلى مما هي عليه. وهي معضلة قديمة أو ما يسمى بـ "Dunning-Kruger Effect" وتعرف بـ "وهم التفوق". وفي الحقيقة، أن الحقيقة تكون خلاف ذلك، وهو تصور للذات ربما يكون مبالغًا فيه أحيانًا وربما يكون مغلوطًا أحيانًا، وربما يصل إلى شيء من "المرض النفسي" أحيانًا أخرى، لأسباب قد تختلف.

في مقال سابق، ناقشنا فكرة "غرور المترجمين" والتي كان من الأحرى أن تكون "وهم التفوق لدى المترجمين"، وهل للترجمة تأثير على شخصية المترجم بأن تجعله مغرورًا. وتوصلنا في هذا المقال إلى أن الفكرة في الشخصية والتجارب التي مر بها الشخص والتي ربما تعطي له انطباعًا غير صحيحٍ أو غير دقيقٍ عن صورته الذاتية وتؤصل لديه وهم التفوق. وفي هذا المقال، نحاول تقديم بعض الإرشادات لتجنب تقديم صورة ذاتية غير صحيحة للمترجم عن نفسه، بما قد يؤثر سلبًا على علاقات عمله أو علاقته بزملائه أو عملائه.

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

كيف أستطيع تحقيق الموازنة في الصورة الذاتية وتجنب وهم التفوق؟

فيما يلي بعض الإرشادات العامة:

  • استمع جيدًا ولا تركز على الرد دون استماع الطرف الآخر.
  • تقبل النقد وفكرّ فيه بشكل حيادي، ولا تجعل تركيزك في الدفاع عن نفسك فقط.
  • تعلم أن العلم لا يحده حد، وأن كل شخصٍ في هذه الحياة يوجد في نقطة معينة على خط ليس له نهاية، ولم يصلها بشر لا من قبل ولا من بعد.
  • حُسن إصغائك واستماعك دليلٌ على قوتك وثقتك بنفسك وليس العكس.
  • الاستماع يعطيك الفرصة لفهم الطرف الآخر جيدًا والرد كذلك بالشكل المناسب، والاستعجال عكس ذلك .. كما يقال دائما "في العجلة الندامة" .. تذكر ذلك جيدا!
  • تكلم بهدوء وبوضوح ولا تهاجم من يقاطعك فإنك إن تكلمت بهدوء فسوف تتذكر النقطة التي توقفت عندها بشكل أفضل ولن يؤثر عليك من يقاطعك.

إذًا وماذا عن المترجم؟

  • كن دقيقًا في عرض خدماتك ولا تبالغ فيما تستطيع القيام به.
  • لا تحمّل نفسك ما لا تطيق تحت ذريعة إثبات نفسك، لأنك ربما لا تستطيع القيام بما وعدت، أو أنك لن تستطيع الاستمرار على نفس المنوال لفترة طويلة.
  • لا تخجل من عدم معرفتك بمجالات أو تخصصات معينة، وتقبل أعمالًا ومشروعات فيها، فتكون النتيجة إما فشلك أو فقد ثقة العميل فيك.
  • لا تبالغ في أتعابك حتى تعطي للعميل انطباعًا بمدى حرفيتك أو خبرتك ويكون نتيجة ذلك عزوف الكثيرين عن التعامل معك.
  • لا تجعل هدفك ماذا سيفهم العميل من سيرتك الذاتية، ولكن انقل كل شيء بمصداقية وسوف يحترم الجميع ذلك.
  • لا تكثر من الثناء على إمكانياتك العقلية والذهنية والتصرف وروح التحدي والإنجازات السابقة، فإن العمل على الأرض هو أكبر دليل مقنع لمن يتعامل معك.
  • لا تبالغ في التحدث عن سابقة أعمالك بما قد يعطي للعميل انطباعًا أكثر مما يجب أن يصله، فتكون توقعاته أكبر مما تستطيع تقديمه.

خلاصة القول ... أن الصدق والشفافية هما أقرب الطرق إلى الإقناع والتعاون المثمر ومن ثم إلى المنفعة المتبادلة!

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة؟ ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

اقرأ أيضا: صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

 

قد يهمك أيضا

Studyabroad

خمسة تحديات عليك التغلب عليها عند الدراسة في الخارج

Tras

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثالث

Translation0

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

258 175 Google Translate
سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن...

عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

258 279 Client
عزيزي المترجم   انتبه (5) ... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! وهذا خطأ قد يقع فيه...

لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

258 281 Ambition
عزيزي المترجم  انتبه (7) ... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! وهذا الخطأ قد يقع فيه...

"البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على...

258 273 Trans
مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في...

لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!

258 219 Transegypt
ما شركات الترجمة الاكثر مصداقية؟ كيف يثق العميل في شركة الترجمة؟ تساؤلات مهمة...

الفري لانسر من المريخ

258 67 Tras
أحيانًا انفصالًا عن الواقع .... وأحيانا انعزالًا عن المجتمع المحيط ... وحتى لدرجة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160